Kopenhaga
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic 鈥減oem鈥 in Kopenhaga by Grzegorz Wr贸blewski. I use quotation marks in an attempt to indicate that while the book is being advertised as poetry, the form hardly matches one鈥檚 expectations. This, depending on your perspective, is a good or bad thing. As I touched on in my last review, poetry is not a huge seller in these United States. If you are the sort of reader who finds line breaks infuriating and coded language obnoxious, Kopenhaga is poetry for you. If you鈥檙e a purist鈥攍ook elsewhere.
Or maybe you鈥檙e used to this technique. It鈥檚 not like other writers haven鈥檛 dabbled in prose poems. Still, while the approach is nothing new, how many readers of Baudelaire go beyond Les Fleurs du Mal into Le Spleen de Paris? Even seasoned poetry readers tend to shrug off prose poems.
Example: an associate of mine, a poet, flipped through Wr贸blewski鈥檚 book and commented that, while it seems quite interesting, it isn鈥檛 poetry. I could practically see the dismissal manifest physically. Never mind the content鈥攖he form doesn鈥檛 work for him. This is lamentable and further evidence that poets and their readers may be poetry鈥檚 worst enemy.
It may be worth considering the purpose of prose poems, specifically in the case of Wr贸blewski. The theme of Kopenhaga, if one can be found, is the familiar one of writer-in-exile and the pieces that comprise the book鈥攗sually only running a paragraph or two, sometimes only a sentence鈥攁re episodic in nature, often funny, deceptively disconnected, and frequently profound. While constructing these poems, Wr贸blewski did not concern himself with meter so much as impact. Brief meditations on the everyday life of a poet in exile can go in numerous directions. Such freedom requires breaking out of traditional form.
Despite the random feel of these musings, the book is a complete and intentionally constructed work (even though the reader learns from translator Piotr Gwiazda鈥檚 introduction that the English edition is a collection of different texts). The fragments (I think this is a better description) discuss the trepidations of exile, but also incorporate pop culture, URLs, personal recollections, advice to beginning writers (鈥淚f an editor doesn鈥檛 respond at all . . . you need to calmly drain two bottles of cheap wine and discuss the matter with local pigeons鈥) and sardonic jokes. The result is a perfect example of the poet as witness. Better: poet as anthropologist, observing and reporting on the absurdity of orienting to shifting cultures. Wr贸blewski quantifies his existence by writing:
A letter from the insurance company PFA. My life is currently worth 7,993 Danish crowns. (The amount my family will get if I unexpectedly relocate to the next world.) Cosmic Loneliness. Thank you, Krystopher, I will keep you in my thoughts when I鈥檓 underground. A unique combination of protein and paranoia: 1,330 bottles of beer (or four tickets to Poland.)
What might otherwise be a brief interlude in a different book stands out on its own as a contained thought, yet serves a larger goal. In this sense, Kopenhaga is a piecemeal accumulation that deserves to be read in its entirety. Picking isolated movements feels criminal and detracts from the cumulative effect. In this sense, the poems adhere to a theme and build upon each other not unlike a novel. Any one page from Kopenhaga can stand on its own, but taken as a whole it makes a larger, albeit bizarre, sense.
And for all his concern with his homeland and his adopted country, in the end Wr贸blewski鈥檚 realization is that they are irrelevant:
bq, What terrifies me in Denmark (the land of Bohr and Kierkegaard, a caring tolerate state, with a high standard of living, etc)? What terrifies me is homo sapiens. Also in Wilan贸w and other wholly innocent corners of the Earth. What terrifies me is homo sapiens.
In this brevity, Wr贸blewski communicates the enormity of not only the exile鈥檚 tragedy but of all of humanity鈥檚. The joke, it seems, is on us all.

Leave a Reply