蘑菇传媒

logo

Sticking with the Italian Theme . . .

We’ve published two Italian books at Open Letter—Aracoeli by Elsa Morante, translated by William Weaver, and more recently, This Is the Garden by Giulio Mozzi, translated by Elizabeth Harris.

Since we’ve already posted about Weaver today, it only seems appropriate that we should write up

AARON WESTERMAN: What鈥檚 your particular process like and is it ever difficult to separate the way you feel about a piece when you read it from the actual work of translating it for another audience?

ELIZABETH HARRIS: My process of translating is ridiculously slow and perhaps reflects the fact that I don鈥檛 earn my living at translating. Up until only a few years ago, I didn鈥檛 have any deadlines, either, because I鈥檇 chosen the works and had no publishers for them (this was the case with the Rigoni Stern and also with Mozzi鈥檚 This Is the Garden). So I could take my time. And I definitely did. Now I actually have a contract for the Tabucchi and a deadline, but I鈥檓 still very slow. A good workday for me will be an eight-hour session starting at around eight in the morning. I鈥檒l take a look back at what I translated in the previous few days, do some revising of that, and then move on to the new material (this is with a novel; if I鈥檓 translating a story, I鈥檒l start from the beginning of the story before moving on to new work). I might translate two pages or so a day. This is too slow鈥擨 know it. But what I come up with isn鈥檛 rough; it鈥檚 worked and reworked, has gone through numerous drafts. And then, of course, I revise it yet again when I get started the next day, as I ease myself back into the book. Perhaps it would be better to get through a very rough draft鈥攕kip over the tough stuff, just keep going, and then go back. But for me the real pleasure of translating is finding a voice for the work and really laboring over the nuances of the sentences, and creating the piece鈥檚 characters, its imagery, and so on. If I were to rush through in a very rough draft, I just wouldn鈥檛 get the same pleasure out of the work鈥擨 don鈥檛 think I could work that way, and lucky for me, I don鈥檛 have to.

As for the second part of your question about reading the text versus translating it, I think you might be asking if I sometimes read something that I don鈥檛 like but have to translate anyway; the answer, so far, is no. I have had the experience, however, of reading things that have disturbed me and then translating them: disgusting moments in a text, sad passages鈥擨 recently translated the suicide of a character. My goal with these passages is to recreate the upsetting experience that鈥檚 there in the original. Is that upsetting for me? Absolutely. But it鈥檚 exciting, too, and tremendously moving.

Your question has got me thinking about how translators approach reading the original text. I鈥檝e heard some translators say that they don鈥檛 read a work ahead of time; they read it as they translate, perhaps because they find there鈥檚 a freshness to the prose if they鈥檙e discovering it along the way. Other translators read a book carefully ahead of time, take notes, get through to the end so they know how the entire book informs all its parts. I think I might fall somewhere in between. I read the book I鈥檓 going to translate ahead of time, but, honestly, until I鈥檓 translating the book, I鈥檓 not really reading it at all. Let me explain. Some say that translation is the closest form of reading. But the act of translating, of writing a text as you read a text, is much more than reading. It involves going over every last nuance of the original, down to the punctuation. It鈥檚 more like swallowing the book. I don鈥檛 feel that I really know a book until I鈥檓 actually translating it. I might know what happens in the work, the basics of the plot and character, but I only discover the book, its voice, its music, its characters, its meaning, as I鈥檓 creating the book in English.

[. . .]

AARON WESTERMAN: Mozzi鈥檚 writing has been described as 鈥渃risp and straightforward鈥 (Kirkus). Did his particular style and use of language help or hinder the translation process in any way?

ELIZABETH HARRIS: That Kirkus Review quote is something to linger on. The reviewer attributes this 鈥渃risp and straightforward鈥 style to Mozzi. But the collection is in English, and I鈥檓 the one who wrote it in English. So the style isn鈥檛 Mozzi鈥檚. It鈥檚 my interpretation of Mozzi. I took what I found in the Italian and interpreted it, created a style in English. Really, when a reviewer comments on style in a translated book, he or she shouldn鈥檛 just refer to the author; that author has been interpreted and rewritten by a translator, so the 鈥渟tyle鈥 is now the work of two authors: the original writer and the translator. As for your question: Mozzi鈥檚 original style is what made me want to translate the book in the first place. Did his style hinder the translation process? His style was challenging because it was so beautiful and precise, and so I wanted to get it right. I hope I did.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.