Latest Review: "Kopenhaga" by Grzegorz Wr贸blewski
The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Kopenhaga by Grzegorz Wr贸blewski, translated by Piotr Gwiazda, from Zephyr Press.
Chad had previously mentioned this book of poetry in a Poland-Love post; his enthusiasm wasn’t misplaced. Wr贸blewski has a delightfully and “casually strained” voice at times, an affect that, in my mind, resembles fleeting (and sometimes snarky) thoughts or internally-screamed observations one might make in a crowded grocery store line behind an old woman who is slowly counting out coupons for Campbell’s soup and cat food, and then the teenager at the register hits the wrong button and ALL THE LIGHTS START TO FLASH AND OH, MY GOD, MURPHY’S LAW YOU’VE PICKED THE WRONG LINE YET AGAIN. Anyway, this little bilingual volume is definitely one to take a look at.
Here’s an extract from Vincent’s review:
It may be worth considering the purpose of prose poems, specifically in the case of Wr贸blewski. The theme of Kopenhaga, if one can be found, is the familiar one of writer-in-exile and the pieces that comprise the book鈥攗sually only running a paragraph or two, sometimes only a sentence鈥攁re episodic in nature, often funny, deceptively disconnected, and frequently profound. While constructing these poems, Wr贸blewski did not concern himself with meter so much as impact. Brief meditations on the everyday life of a poet in exile can go in numerous directions. Such freedom requires breaking out of traditional form.
Despite the random feel of these musings, the book is a complete and intentionally constructed work (even though the reader learns from translator Piotr Gwiazda鈥檚 introduction that the English edition is a collection of different texts). The fragments (I think this is a better description) discuss the trepidations of exile, but also incorporate pop culture, URLs, personal recollections, advice to beginning writers (鈥淚f an editor doesn鈥檛 respond at all . . . you need to calmly drain two bottles of cheap wine and discuss the matter with local pigeons鈥) and sardonic jokes. The result is a perfect example of the poet as witness. Better: poet as anthropologist, observing and reporting on the absurdity of orienting to shifting cultures.
For the whole piece, go here .

Leave a Reply