蘑菇传媒

logo

A Best-seller Should Be Divisive

When I came up with my plan of reading (and writing about) a new translation every week, I wanted to try and force myself to read books that I would normally just skip over. There are definitely going to be months filled with books by New Directions, Coffee House, Dalkey Archive, etc., but to write about just those titles would be pretty short-sighted, and would overlook all the university press books, the books from parts of the world that I鈥檓 much less familiar with (a.k.a. everything outside of Europe and Latin America), and those 鈥渉ot鈥 books that people actually read and which brush up against the best-seller lists. Books like The Perfect Nanny by Le茂la Slimani.

 

by Leila Slimani, translated from the French by Sam Taylor (Penguin)

This novel first came to my attention on Twitter when someone (Jeffrey Zuckerman?) was complaining that the translator, Sam Taylor, wasn鈥檛 even referenced in this profile that the ran. The author of the piece had responded, half-defending herself (she had read the book in French, so the translation sort of slipped her mind), and saying they鈥檇 add Sam to the online version. (Spoiler: They haven鈥檛.)

It鈥檚 always nice when a publication with a massive readership covers international literature, but the fact that they wrote about Slimani鈥檚 novel鈥攚inner of the Goncourt, a 鈥#1 International Bestseller,鈥 a book about nannies and mothering fears that probably hit a lot closer to home for the New Yorker鈥檚 readership鈥攊s in no way surprising. This is a book designed to start conversations and garner praise. Like an Imagine Dragons song, it feels at times as if it was crafted by algorithm, perfectly designed to press all the right buttons in a general reader.

That said, it鈥檚 a pretty good book. If you haven鈥檛 read the jacket copy (or the aforementioned New Yorker article), this is a novel about a 鈥減erfect鈥 nanny who loses her shit and murders the two kids in her care and herself. All of that is explained in the opening pages (鈥淭he baby is dead.鈥 is the first line), and then we go back in time to see how the nanny came to work in this household, what sort of anxiety cracks were drawn on her psyche, the increasingly complicated relationship between Louise and her employers, before returning to that first scene in which there is blood, screaming, and dead babies.

I suspect that description is intriguing enough to hook a lot of readers, but 鈥渁 lot鈥 isn鈥檛 necessarily the sort of explosive hit that Penguin is hoping for.

Chanson Douce has been translated into eighteen languages, with seventeen more to come. The title means 鈥渟weet song,鈥 which was rendered Lullaby for the British edition. The American one, which comes out in January, will be called The Perfect Nanny. John Siciliano, Slimani鈥檚 editor at Penguin, told me, 鈥淚 didn鈥檛 want to call it Lullaby, because that sounds sleepily forgettable, and my goal is to reach a big commercial readership.鈥 He name-checked Gone Girl and The Girl on the Train and said, 鈥淲e鈥檙e getting this book into places like Walmart and Target.鈥

 

Although there鈥檚 no way to know for sure if a book is going to take off or not, there are certain criteria that give a title a leg up. is an attempt to figure out some of the 鈥渟ubtle cues鈥 that make certain books appeal to the masses while leaving others destined for the Great Remainder Pile in the Sky. I haven鈥檛 read this book (sounds sort of interesting to me, but only in a version), and have no experience working on a best-seller, which is the perfect backdrop for some wild, unlearned speculation about why The Perfect Nanny is going to take off.

1) It鈥檚 short and breezy. This book hardly fills its 220 pages. The chapters are short, there are a ton of blank pages, the leading is sizeable, the whole novel is readable in around four hours. This is good! Who wants to read a brick that they鈥檒l have to carry around for weeks and weeks? Something with a lot of words on the page? NERDS. That鈥檚 who.

2) The style is from the Hemingway school of writing鈥攕hort, direct, concise, with little abstraction. People love this shit. For a book to be a best-seller, it has to be an entertainment first. And what鈥檚 entertaining to the widest range of readers is a book that is solid, something you can easily envision, with sentences you never get lost in. (Having to reread a sentence or a paragraph would negate the gains found in point number one.) Here鈥檚 a totally random example of Slimani鈥檚 writing:

The children come out of the water and run, naked, into their mother鈥檚 arms. Louise starts cleaning up the bathroom. She wipes the tub with a sponge and Myriam tells her: 鈥淒on鈥檛 bother, there鈥檚 no need. It鈥檚 late already. You can go home. You must have had a tough day.鈥 Louise pretends not to hear. Squatting down, she continues scrubbing the edge of the bath and tidying up the toys that the children have tossed around.

 

The whole novel is unchallenging in that way. It鈥檚 the kind of writing that you can sort of relax into, the type of writing that lets you forget that your life is stressful and a struggle. I can see why this appeals to a lot of people鈥攊t鈥檚 the sort of writing that uncomplicates your consciousness as you read it.

3) Ambiguous character motivations. Although people love prose that鈥檚 concrete and unambiguous, they don鈥檛 want the characters to be that simple. You鈥檙e a fool if you think that this book is going to clearly, in logical, indisputable fashion, explain exactly what went wrong for Louise and what led her to kill Mila and Adam. What would be the fun in that? How can you even have a book-club discussion if you can鈥檛 argue about the core part of the book. (鈥淲as she always dangerous and the stress put her over the edge?鈥 鈥淲as it because of her money problems?鈥 鈥淲as she resentful of Myriam and Paul鈥檚 success and seeming disinterest in having more kids?鈥 鈥淒id Paul and Myriam force her into this situation?鈥) If a book doesn鈥檛 have that sort of ambiguity at its core, lots of readers will simply forget it.

4) Going one step further, all the main characters should be both inherently sympathetic and, at the same time, somewhat evil. The scene when Paul blows up at Louise about putting makeup on Mila is a good example of this. Paul鈥檚 a decent enough guy鈥攃ontrary to cliche, there鈥檚 no sexual tension between him and his perfect nanny鈥攂ut not always. He loses his temper. He鈥檚 not always in tune with his wife. He鈥檚 loud when he鈥檚 drunk. We don鈥檛 always like him. And for most of the book, Louise is incredibly sympathetic, especially as you find out about her estranged daughter鈥檚 behavioral issues, the financial disarray her husband left her in when he died (thanks to his kooky belief that the best job in the world was firing off questionable lawsuit after questionable lawsuit), etc., even though, all along, from moment number one, you know that she鈥檚 brutally murdered two kids.

5) The fact that Penguin wants this book to be successful. If you throw enough money at it鈥攁nd stock it in Walmart and Costco and Wegmans鈥攜ou will be able to sell a boatload of copies. (And you鈥檒l be able to get it into the right hands so that it鈥檚 鈥淣amed One of 2018鈥檚 Most Anticipated Books by NPR鈥檚 Weekend Edition, Real Simple, The Millions, The Guardian, Bustle, and Book Riot.) Sure, some books are flops, but when a corporate publisher puts their might behind something like this, a flop means they only sold 25,000 copies instead of 200,000. Sure, this isn鈥檛 financially successful for them, but getting that many people to read a given book seems pretty damn good to, I don鈥檛 know, 99% of all writers? Success is relative.

6) Also doesn鈥檛 hurt that this book is available in 35 languages. On the surface, that wouldn鈥檛 really seem to matter that much for readers here in the States, but at the same time, just think about the cumulative marketing efforts (money + manpower) taking place all over the globe for this book. There鈥檚 some sort of publishing alchemy that takes place when so many partners around the globe are all focused on the same book.

7) Disagreement about whether the book is good or not. Sure, this seems like a crazy statement, since word-of-mouth is generally predicated on the idea that people who love the book foist it on their friends and family, who also love it, tell their Twitter followers, and so on and forth. But a book that鈥檚 universally liked is boring. When The DaVinci Code first broke, I knew just as many people who hate-read it as those who read it because they actually thought it was a fun story. Dissention breeds interest.

But would anyone really dislike The Perfect Nanny? Sure, if you鈥檙e a soon-to-be parent, you might be a bit wary about reading a book about dead babies (although people love books with dead babies? because it鈥檚 shocking and disturbing?), but this book isn鈥檛 really offensive. At worst it鈥檚 just a novel. Nothing mindblowing, nothing crappy. Just a book for the sake of book.

At this moment, there are 39 reviews of this Here鈥檚 the breakdown by percentage: 5 Stars 23%, 4 Stars 18%, 3 Stars 10%, 2 Stars 28%, and 1 Star 21%. That鈥檚 remarkably flat! All combining to give the book a very middling 3 stars.

In the end, this might be a great thing for this book. It鈥檚 not hard to envision a narrative about how the book is divisive, that there鈥檚 no consensus on this 鈥渟hocking,鈥 鈥渢hrilling鈥 novel that鈥檚 become the 鈥渕ost talked about book of 2018.鈥 Cool. But whatever. I want to see what these 1-star reviews are all about!

To be honest, I have not and will not read this book. I am disgusted that anyone would be inspired to profit from the real life murder of two beautiful children.

I wouldn鈥檛 read this evil drivel if Shakespeare had come back from the dead to co-author it. Judging from the other reviews, it鈥檚 dull and poorly written on top of being evil. It鈥檚 popularity in France just makes me think less of the French.

 

Evil! That鈥檚 a pretty intense claim! And 鈥減rofit from the real life murder of two beautiful children鈥? I know the book was inspired by a nanny murder that took place in NYC in 2012, but c鈥檓on. Not only is this book wildly different in terms of setting and situation, but Penguin didn鈥檛 even use 鈥淩ipped from the Headlines鈥 on the cover. Does this reviewer hate all true-crime books as well? What is her motivation here?

Shallow. Not well written. If I knew how shallow the book is I wouldn鈥檛 have wasted $10+ to buy it.

 

That鈥檚 what I say about local craft cocktails. 鈥淭his Sazerac is shallow! If I knew how shallow it would be, I would鈥檝e saved my $10 for some Genny Light!鈥

Did not like it at all.

 

Cool. That鈥檚 some high quality critical work.

Copied a real life tragedy without the family鈥檚 permission. Very disheartening.

 

Now I鈥檓 curious鈥攚as there some scandal surrounding this book related to the real-life crime? The only thing I could find in a cursory Google search was this bit from Marie Claire:

The devastating opening scene of the book is strikingly similar to the case of Manhattan nanny Yoselyn Ortega, who murdered two children under her watch鈥擫ucia and Leo Krim鈥攂efore attempting suicide by stabbing herself in the neck, though Slimani told The Telegraph the plot of Lullaby is entirely fictional.

 

I must be missing something . . . If this book were about a normal murder (like, a dude killing another dude because dude stuff) and based on an episode of Law & Order, would people be upset? I kind of doubt it?

The characters were never fully developed, and I cannot comprehend how The Nanny was able (allowed) to ingratiate herself so thoroughly
into the lives and home of her employers. And what was the incident(s) that led her to ultimately kill the two children in her care? And on and on,
Not the best book I have read recently.

 

鈥淩eader鈥濃榮 idiosyncratic approach to line breaks worries me.

Before I read a book, I generally check the number of pages. It has been my experience that books with 300 plus pages have better developed characters. I should have applied my quirky rule to this book, a 236 page novel translated into English from a best-selling, award winning French author. [. . .] just as quickly as it began, I found myself at 96% complete not knowing enough about Louise to fathom why she killed the children. In fact, I thought the last few chapters about the police detective and recreation of the crime were just 鈥渇ill-in鈥 words but perhaps much of the meaning was lost in translation.

 

There are a few reviews that imply that the translation is to blame for Louise鈥檚 motives never becoming completely clear. That clearly makes no sense. The whole point of the book is to raise questions and depict a horrible situation with no clear cause and effect that forces you to sort of examine your own beliefs and ideas. It鈥檚 amazing that readers would assume that the French version has some magic paragraph that, when you read it, suddenly illuminates every little mad crevice of Louise鈥檚 mind.

The beginning of this book was promising. But as I read on, chapter after chapter, the storyline took on a very dark, depressing, sinister quality. [. . .]
The author takes you down a path of deepening quicksand鈥.and you feel heavier & heavier until you are completely submerged, and leaves you hanging.
Do not reccomend!!!!

 

Fucccck booooks that are daaark.

If I had only known it was 鈥淭he French Gone Girl鈥 I wouldn鈥檛 have bought it.

 

Interesting. And probably not a useful comment to most readers?

And, finally, because why not:

bq.SO DISAPPOINTEDMORE LIKE TRASH
CHARACTERS NOT DEVELOPED
TRANSLATIONWANTING
POOR ENDING AND SO ON
SORRY I CHOOSE TO PAY FOR IT.

 



One response to “A Best-seller Should Be Divisive”

  1. says:

    […] yeah, I ripped on this book back at the beginning of the year, and yes, yes, I know it’s not meant to be an advancement of literary style or a book that […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.