蘑菇传媒

logo

In Favor of Translator Afterwords

As dumb as the content might be, there鈥檚 something to be said for hot takes in the sports world. Or maybe not the takes themselves鈥攁gain, always dumb, always misguided, always loaded with bad suppositions and overly confident writing鈥攂ut rather the situation in which you get to dissect and dismantle a hot take. It鈥檚 enjoyable to read a nonsense article by (鈥淢y theory, trotted out on last Friday鈥檚 B.S. Podcast, was that the younger Garoppolo had won over everyone in the locker room鈥娾斺妕rue, by all accounts, by the way鈥娾斺妛hereas the notoriously team-first Brady promoted himself in 2017 more than ever before.鈥) or (鈥淭uesday Morning Quarterback aficionados know my compromise with my Baptist upbringing is to be pro-topless but anti-gambling鈥攁nd it鈥檚 a certainty, not a maybe, that the Vegas team will change the league鈥檚 relationship with sports betting.鈥) and know that someone at will, within a few days if not hours, goof on all the crazy shit these egocentric old white dudes spew forth on a regular basis.

There鈥檚 something gratifying to digging in and unpeeling all the logical fallacies and pretzel-twist arguments that people make about sports on the regular. And because sports is both objective and communal in the sense of having actual games that have actual winners and losers, and open to subjective scrutiny about strategies untried, player motivation, and grit, hot takes will never go away. Which is fun! I love me a good hot-takedown.

I often wish that the book world had a few more of these hot take coots. Sure, there are media people offering up crap takes on Twitter all day, every day, but these rarely ascend to the level of verbosity and manic, laser-focused attack that you find on something like Hot Take. Imagine if there was a going off about the NY Times Bestseller list, or the new Grove catalog. How fun would that be? And how fun would it be to break apart that person鈥檚 blistering attacks? Oh so very.

I should make it clear that I鈥檓 really thinking about fiction here. And not just a scathing bad review鈥攖hat鈥檚 fine, that鈥檚 something that might divide opinions, but rarely do these have the sort of unhinged quality of a really juicy hot take. The literary world is far too reasonable (which is shocking, when you pause to think about it) to provide a meaningful platform to someone claiming that Stephen King鈥檚 latest shouldn鈥檛 be sold in Barnes & Noble because he doesn鈥檛 stand for the national anthem at Red Sox games. Or whatever. Something impassioned and nonsensical. But worthy of an 8-minute read on Medium. Something capturing the fire of the old Tanizaki vs. Akutagawa debates, but without that degree of learnedness.

Actually, the perfect example is Franzen鈥檚 incredibly awful take on What a bunch of hot garbage! And what a great job Ben Marcus did of More of that, please!

*
 

by Jun鈥檌chir艒 Tanizaki, translated from the Japanese by Phyllis I. Lyons (Columbia University Press)

For a few days, I played with the idea of trying to write a blistering hot take about Jun鈥檌chir艒 Tanizaki鈥檚 In Black and White, but I honestly don鈥檛 have the right mix of delusion and talent to make that really work.

But, if I was going to write some half-cocked take, I would probably come out swinging:

In the history of publishing, how many times has the 迟谤补苍蝉濒补迟辞谤鈥檚 afterword鈥攜es, the 迟谤补苍蝉濒补迟辞谤鈥檚鈥攂een a far superior reading experience to the work of some ordained 鈥渕aster鈥 of literature? Once. One time only. With In Black and White by Jun鈥檌chir艒 Tanizaki.

Here鈥檚 the thing: As respected as Tanizaki might be for his other works, The Makioka Sisters, Some Prefer Nettles, Naomi, etc., this book has been overlooked for the past eighty years for a number of reasons. It was written on deadline for a newspaper, has a plot so thin you can read the jacket copy and skip the rest, and contains some of the most stilted dialogue this side of an episode of Riverdale.

What鈥檚 black and white and read all over? Not this book!

 

Which is totally unfair! In Black and White is a fine book. It鈥檚 fine. Sure, the plot is more interesting in summary than in execution, but still.

Actually, let鈥檚 start there. I should probably offer a spoiler warning, but to be honest, if you read the description on you鈥檝e already seen it all.

In Black and White is the story of the 鈥渄iabolist鈥 writer Mizuno, who, along with spending time at brothels and drinking too much, is commissioned to write a story for The People magazine. After turning it in late鈥攍ike any good writer鈥檚 writer worth his writerly nature鈥攈e realizes that he slipped up and included the actual name of the man who he used as a model for one of his characters on a few occasions. No big deal, right? Well, in this case that鈥檚 not so great, since Mizuno has written a story about how a man, much like Mizuno himself, pulls off the perfect murder and kills Cojima/Codama on a moonless night at the end of November. Given that Cojima鈥檚 real life situation鈥攚here he lives, his profession, his habits, etc.鈥攊s so similar to the character who鈥檚 murdered, Mizuno is paranoid that not only will Cojima recognize himself in the story, but that someone will acutally murder the real Cojima in the way described in the story, bringing Mizuno under suspicion.

Two interesting things about the rest of the novel: 1) As you would suspect, Cojima is murdered in the exact way depicted in the story and Mizuno, who, thanks to his time cavorting with a prostitute whose name and address he doesn鈥檛 know, has no verifiable alibi, and 2) Mizuno (probably) writes a sequel to this story in which someone reads the original story and decides to take revenge on the author by committing the murder as written in order to frame the original writer.

You know what I call a plot like this? Lazy. Self-indulgent. Self-indulgent and lazy. A novel that posits a world in which a fiction writer鈥檚 work is so important that a magazine lets its copyeditor rent a room in the writer鈥檚 same boarding house so that he can ensure the writer actually finishes his oh, so important pages? FANTASYLAND! Bring on the satyrs, dragons, and Tom Brady Concussion Sauce, because we鈥檝e just left the real world behind!

 

I have no idea what the writing life was like in Japan in the 1920s, but given that Tanizaki played a big role in it (he鈥檚 considered to be one of the best Japanese writers of the past century), I鈥檓 pretty sure he knows what he鈥檚 talking about.

One of the most ludicrous aspects of this minor work is the number of times Mizuno refers to himself鈥攐r is referred to鈥攁s a 鈥渄iabolist writer鈥 or someone practicing 鈥渄iabolism.鈥 These terms are repeated fourteen times within five pages! It鈥檚 just like when you repeat a word over and over until it becomes syllables and noise and the meaning dissolves. What does 鈥渄iabolism鈥 even mean? Is Mizuno worshipping the devil? No, there鈥檚 no evidence of that. Sure, he drinks too much and wants to get with prostitutes, but that鈥檚 dissolute or or debauched, but diabolic? And again, Tanizaki creates a world in which people gossip openly about this writer鈥檚 diabolism. Even the cops! When they bring him into the station, they have a long philosophical conversation with Mizuno about his 鈥渄iabolism鈥 and the aesthetic principles behind his writing. Sound like any cops you know? Me neither. Here come the satyrs again . . .

 

OK. I don鈥檛 really have a response to that one. The 鈥渄iabolist鈥 thing got to me a bit as well. It鈥檚 funny, in our local translation workshop, every translator tries to avoid repetition like the plague. That鈥檚 not always the right approach though, and sometimes using the same word or phrase over and over can accrue meaning (or become incredibly funny), especially if used correctly. So maybe Tanizaki鈥檚 endless repetition of 鈥渄iabolism鈥 isn鈥檛 the worst . . . I mean, it鈥檚 not as distracting as the stiff dialogue or the strange misogynist stuff.

It would take a whole post to break down all of the odd stuff about women in this book, but here鈥檚 one bit of dialogue between Mizuno and the woman he hires to be his mistress for a month (on Tuesdays and Fridays) when they鈥檙e having lunch and finalizing their 鈥渁rrangement鈥:

鈥淓veryone says that, that my arms are great鈥斺

鈥淭丑别测 are great! It鈥檚 a pleasure just to swing them like this. I鈥檇 like to make them into a toy and swing them forever.鈥

鈥淚f you want, make me into a toy.鈥

 

Yeah, that鈥檚 a bit weird. In a few different ways.

But let me reiterate鈥攎y reaction to the actual novel was mostly just a shrug. It was fine. I had no problem at all putting this book down, and a lot of the dialogue鈥攁nd the ideas expressed within鈥攎ade me groan, but this wasn鈥檛 awful. It just seemed a bit meh, a bit flat, a bit of a toss off . . . until I read the afterword.

Once you slog your way through 200+ pages of this tripe, this, I鈥檒l say it again, self-indulgent book, that even includes a scene in which Mizuno invents a sex tale that he shares with his copyeditor, who he then catches masturbating to his memory of this tale, which, if you follow me here, is just a metaphor for how much jacking off Tanizaki is doing in this book, writing about his own writing and its power, if you get through that, you reach the end of the rainbow and find Phyllis Lyons鈥檚 afterword that injects a much needed historical context and sense of balance into this off-kilter text.

This part of the book is brilliant! The reading she offers鈥攊nvolving Tanizaki鈥檚 arguments with Akutagawa about 鈥減ure art,鈥 鈥減lottedness,鈥 and 鈥渟tories with no story鈥濃攊mbues this book with a sense of purpose that it鈥檚 otherwise lacking. Even if her reading in which she postulates that the 鈥淪hadow Man鈥 and Cojima are both stand-ins for Akutagawa, that Akutagawa traps Tanizaki by killing himself, shows a level of invention and attention to actual plot that that hack Tanizaki, yeah, I said it, hack, could鈥檝e learned from.

Here鈥檚 some advice for you, Columbia University Press: Cut the first two hundred and eighteen pages of this book and publish just the afterword. Boom. That鈥檚 what I call maximizing profits. Economics 101, Mr. University Man.

 

Obviously, that鈥檚 too far, but I do wish that there was a way to get at least some of this afterword before the book to help guide one鈥檚 reading. No disrespect to Tanizaki, but the novel is a bit thin without the historical and personal context. And given that the plot is maybe the least compelling part of this reading experience, it would be useful to have some other tools in your mind before diving in. Reading Lyons鈥檚 afterword was the first time I really sat up and engaged with this book.

That said, if you鈥檙e a completist and a fan of Tanizaki鈥檚 other works, you鈥檒l likely enjoy this quite a bit. And it鈥檚 a great example for translators of what you can add to a classic work to help it reach as wide and audience as possible. I know this isn鈥檛 going to make any best-seller lists, but if someone were to use Lyons鈥檚 afterword as the basis for an article about literary feuds, hot takes, contextual reading, and whatnot, it might really connect with those literary readers out there.



One response to “In Favor of Translator Afterwords”

  1. says:

    […] In Favor of Translator Afterwords […]