2016 BTBA Fiction Longlist
It’s here! The twenty-five best translations of 2015 according to our esteemed panel of judges. As mentioned in the earlier post, we will be highlighting each of these titles on the site starting this afternoon, and finishing just in time for the April 19th announcement of the ten finalists.
The winners will be announced on May 4th at 7pm both on and live in person at (92 West Houston, New York).
Before getting into the books, I want to praise our group of judges one more time. This is a huge undertaking and they’ve done a marvelous job reading dozens and dozens of books and winnowing down all that was published last year into this stunningly good longlist. This year’s judges are: Amanda Bullock (), Heather Cleary, translator from the Spanish, co-founder of the ), Kevin Elliott (), Kate Garber (), Jason Grunebaum (translator from the Hindi, writer), Mark Haber (writer, ), Stacey Knecht (translator from Czech and Dutch), Amanda Nelson (), and P.T. Smith (writer and reader).
And now, onto the books!
by José Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Angola, Archipelago Books)
by Samuel Archibald, translated from the French by Donald Winkler (Canada, Biblioasis)
by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (South Korea, AmazonCrossing)
by Kamel Daoud, translated from the French by John Cullen (Algeria, Other Press)
by Amir Tag Elsir, translated from the Arabic by William M. Hutchins (Sudan, Antibookclub)
by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)
by Anne Garréta, translated from the French by Emma Ramadan (France, Deep Vellum)
by Georgi Gospodinov, translated from the Bulgarian by Angela Rodel (Bulgaria, Open Letter)
by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (Mexico, And Other Stories)
by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press)
by Yoel Hoffmann, translated from the Hebrew by Peter Cole (Israel, New Directions)
by Eka Kurniawan, translated from the Indonesian by Annie Tucker (Indonesia, New Directions)
by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (Brazil, New Directions)
by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)
by Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser (Democratic Republic of the Congo, Deep Vellum)
by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by J. T. Lichtenstein (Mexico, Seven Stories Press)
by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Argentina, Open Letter)
by Per Petterson, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Norway, Graywolf Press)
by Mercè Rodoreda, translated from the Catalan by Maruxa Relaño and Martha Tennent (Spain, Open Letter)
by Daniel Sada, translated from the Spanish by Katherine Silver (Mexico, Graywolf Press)
by Aleš Šteger, translated from the Slovene by Brian Henry, Forrest Gander, and Aljaž Kovac (Slovenia, Counterpath)
by Ludmila Ulitskaya, translated from the Russian by Polly Gannon (Russia, FSG)
by Gabrielle Wittkop, translated from the French by Louise Rogers Lalaurie (France, Wakefield Press)
by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas (China, Grove Press)
by Mushtaq Ahmed Yousufi, translated from the Urdu by Matt Reeck and Aftab Ahmad (India, New Directions)
Back in a bit with the first entries in the “Why This Book Should Win” series!

Leave a Reply