Red Grass by Boris Vian, Trans. by Paul Knobloch – Why This Book Should Win
Sarah Gerard’s novel Binary Star is forthcoming from in January 2015. Her essay chapbook, was published by Von Zos this past fall. Other fiction, criticism and personal essays have appeared in the , , , the , the , , and other journals. She holds an MFA from The New School and lives in Brooklyn.
Here鈥檚 why Boris Vian鈥檚 should win the Best Translated Book Award: the odds are stacked against it. It鈥檚 not the second volume in a six-volume epic; it doesn鈥檛 have the sex appeal of Sauvageot; nor does it have the audience a Marias novel is guaranteed; nor the counter-culture appeal of Krasznahorkai; and Vian himself enjoyed limited authorial success during his lifetime. Red Grass is strange, and Vian is, and has always been, just outside of what鈥檚 easily co-opted by 鈥渃ool.鈥 But this book is unrivaled in its inventiveness.
Lysergic and science fictional, psychological and sexually uncomfortable, Red Grass follows Wolf, an engineer who has invented a machine to erase memory, through phase after phase of painful self-exploration and deletion. Simultaneously, Wolf鈥檚 mechanic partner, Saphir Lazuli, confronts his inability to make love to his wife; a talking dog talks himself into enlightenment; and Wolf鈥檚 and Lazuli鈥檚 wives find themselves having to cover up a strange disappearance. It all takes place in a world not quite our own, somewhere in a time long after ours or in an alternate present day, where the grass is blood red and the sky is within reach, and the seams of the known world are strained to the point of breaking. Adults are childishly na茂ve but able to carry out acts of government, and assemble complicated apparatuses with which to perform impossible tasks. Death is seeping in from all corners, threatening a world not unlike a futuristic Oz.
Lest we forget that we鈥檙e here discussing an award for translation, I鈥檇 like to take a minute to tip my beret to Paul Knobloch, Red Grass鈥檚 translator. Vian combines and invents words, and is at all times vivid, his tone vacillating within the intersection of imminent tragedy and wit, unimaginable pain and fear, and delight, and wonder:
From superior regions fell vague tracks of brilliant and elusive dust, and the imaginary sky palpitated endlessly, pierced by beams of light. Wolf鈥檚 face was sweaty and cold.
And
Outside, the wind began to stir. Little vortexes of dust rose obliquely from the ground and ran through the weeds. The wind caressed the beams and angles of the roof and at each curve left behind a living screech, a sonorous spiral. The window in the hallway suddenly slammed down without warning. The tree in front of Wolf鈥檚 office shook and sung incessantly.
And
And in fact, Wolf couldn鈥檛 answer right away. He swung his club and amused himself by decapitating the grimacing fartflowers that popped up here and there along the rednecking field. From each decapitated stem oozed a black sap that formed into a little black and gold monogrammed bubble.
Every part of this world is alive and moving, struggling, begging. Of all of Vian鈥檚 novels, Red Grass is the most uncharacteristically dark. When he wrote it, he was in the midst of a serious marital crisis that would ultimately end in separation. And unlike the success he had achieved with previous novels, Red Grass would not find publication until several years after it was written, and only then with a small, unknown publisher. Vian鈥檚 career as an author would never recover from this.
As an added note about his life, which might shed light on the personality behind the incredible book that is Red Grass and Vian鈥檚 many, many other works: he called himself not only novelist, but also poet, jazz musician, singer, actor, screenwriter, translator, critic, and inventor. He was the prot茅g茅 of Raymond Queneau, the translator of Raymond Chandler and others, the one-time friend of Camus, de Beauvoir, and Sartre (before his wife鈥檚 infamous affair with the philosopher, which ultimately ended their marriage), the first French rock-and-roll songwriter, and, as if that weren鈥檛 enough, he ghost-wrote in the persona of an African-American author while masquerading as his translator, penning a book that would become a cult classic in its day.
I know the stakes for the Best Translated Book Award are high this year. I also know that, in only a few days, I鈥檒l have to write another one of these posts, arguing that a different book should win, and I鈥檒l mean it then, too. But let鈥檚 not forget that Red Grass is ready for an audience who will read and appreciate it, and feel disappointment when some heavyweight comes along and again takes what is Vian鈥檚. No one else wrote like him, and the task of a translator is unlike any other when he is translating Vian. For my part, my vote lies with him.

[…] Link to article: ; […]