Thomas Beebee on "Kafka's Leopards"
In support of this week’s title—Kafka’s Leopards by Moacyr Scliar—translator Thomas Beebee wrote about the man and the novel:
The extended European setting of Kafka鈥檚 Leopards is adventuresome for Scliar, but Kafka鈥檚 Leopards is a frame-tale connecting Porto Alegre in 1965, Brazil鈥檚 southernmost metropolis, with Bessarabia and Prague in 1917. Scliar鈥檚 depictions of the Jewish-Brazilians of Porto Alegre have repeatedly emphasized the transatlantic connection between Old World and New that we see in this text as well. The author himself has categorized much of his fiction as belonging to the 鈥渓iterature of immigration.鈥 The title story of the collection A Balada do Falso Messias (The Ballad of the False Messiah) opens with two Russian Jews conversing on board the steamer that is carrying them to Brazil, expressing their relief at no longer having to fear annihilation in a pogrom. Benjamin Kantorovitch, the protagonist of Kafka鈥檚 Leopards who moves from the Old World to the New, and his family could be on the same ship; they are certainly fleeing the same set of circumstances.
Brazilian prose fiction has been shaped by authors who write about their own region or city: Machado de Assis for Rio de Janeiro, Jos茅 Lins do Rego and Rachel de Queiroz for the Northeast, Jorge Amado for Bahia, Jo茫o Guimar茫es Rosa for Minas Gerais, M谩rcio Souza for the Amazon, Jo茫o Almino for Bras铆lia, 脡rico Ver铆ssimo for the southernmost Brazilian state of Rio Grande do Sul, and Moacyr Scliar for Porto Alegre, the largest conurbation of that state and one that has welcomed many immigrants, including European Jews. In one sense, Scliar fit the regionalist mold, setting many of his longer texts in the Porto Alegre neighborhood of Bom Fim, where he himself had grown up as the son of immigrants from Russia. And that focus on his Jewish neighborhood made Scliar the first Brazilian author to give the life of Jews in Brazil a central place in his fiction. Like Amado and Guimar茫es Rosa, Scliar added elements of magic realism to many of the events he wrote about, but he owed these techniques more to the work of Franz Kafka than to precursors in Brazil or Latin America. Allusions to, and even direct citations of, the Czech-Jewish author鈥檚 work abound in Scliar鈥檚 fiction, culminating in the appearance of Kafka as a central character in Kafka鈥檚 Leopards. Before embarking on these portrayals, Scliar studied medicine and continued to work most of his adult life for the government health services of Brazil鈥攁gain, something of a parallel with Kafka, who worked for an insurance company during the day and wrote through the night. Not surprisingly, the body and its ailments figure in many of Scliar鈥檚 works. The interior monologue of the aging protagonist of The Strange Nation of Rafael Mendes (A Estranha Na莽茫o de Rafael Mendes) begins with an assessment of his bladder. Naturally, in Kafka鈥檚 Leopards the tuberculosis of Franz Kafka, one of the great invalids of world literature, receives a telling description from the knowing perception of another Jew, a resident of one of the Russian shtetls that were the origin of many who eventually settled in Bom Fim. In Kafka鈥檚 Leopards, tuberculosis becomes a bond between Yiddish-speaking Benjamin 鈥淢ousy鈥 Kantorovitch from the Bessarabian shtetl and the sophisticated, German-speaking urban Jew Franz Kafka:
“Kafka looked at him fixedly. Suddenly he started coughing. A small, dry cough, subdued but persistent, alarming. Mousy shivered. He knew that cough: it indicated, he knew this for sure, tuberculosis鈥攖he specter that joined the pogroms in terrorizing Jewish villages. Kafka did not live in a village, but he had all the markings of a victim: the thinness, the pallor, the cheeks colored slightly red. In addition to the cold of the frigid little house that couldn鈥檛 be good for a tubercular. An immense sorrow took hold of Mousy, the same sorrow as would possess his mother if she were in his shoes: you鈥檙e sick, Kafka, very sick, that cough is not a laughing matter, it鈥檚 not a fiction, it鈥檚 tuberculosis.”
[. . .]
In Kafka鈥檚 Leopards, Scliar has created a story that addresses themes of Brazilian and European history, Jewish writing, the travels of literature, and fundamental questions of reading, such as how the rightness or wrongness of a literary interpretation is to be judged. Scliar鈥檚 text becomes in this regard as self-referential and critifictional as a short story by J. L. Borges, a novel by Italo Calvino鈥攐r a Kafka text such as 鈥淭he Silence of the Sirens鈥 or 鈥淭he Truth 蘑菇传媒 Sancho Panza.鈥 Mousy鈥檚 story is one of a series of textual and interpretive substitutions, as he moves from Torah to the Communist Manifesto to the Kafka aphorism. That aphorism becomes different things to different people in different contexts. Not only the meaning, but the very genre of the text changes. Mousy takes it to be a revolutionary message in code, but explains it to the shammes as a puzzle he must solve for a contest. Conversely, Mousy goes to Prague under another name, and is constantly taken by others in the text, from the sinister desk clerk at the hotel to the sympathetic Bertha, for something other than what he is. Mousy鈥檚 brief stay in Prague becomes a giant, dialectical game of interpreting and being interpreted. Kafka, we might say, is also as disguised for Mousy, as he was for many of his Prague colleagues and contemporaries, almost none of whom recognized him as a literary genius: only decades later does Mousy realize that he was lucky enough to receive a text from one of the giants of world literature. In Brazil, the material text given to Mousy by Kafka becomes an object of exchange, as Mousy urges his fugitive nephew Jaime to sell it to an antiquarian in S茫o Paulo, and a sacrificial object devoured by the leopard-like chief of police in exchange for Jaime鈥檚 freedom. In his study of the puzzling relationship between writing and secrecy, Frank Kermode uses Kafka鈥檚 parable to illustrate the paradoxical and unstable difference between 鈥渋nsiders鈥濃攖hose with a special status or knowledge that enables them to grasp the hidden meaning of a text—and clueless 鈥渙utsiders.鈥 The leopards represent the penetrative aspect of hermeneutic interpretation, the temple the reserve of meaning that the cryptic text always holds in reserve. The leopards are able to 鈥渂reak open鈥 or 鈥渄ivide the word鈥 of the text鈥攅xcept for the fact that they have now become part of it. Outsiders become insiders become outsiders again. Such is the alternation of blindness and insight in Scliar鈥檚 novella.
Click to read the whole piece. And click to preview Kafka’s Leopards.

Leave a Reply