蘑菇传媒

logo

Interview with Philip Boehm [Read This Next]

For those who didn’t get enough from the other week’s we’ve added Here’s a little excerpt:

Lily Ye: What did you think of the way in which Rezzori is able to voice different characters (as there is a lot of direct quoting in this novel) and how did you approach the translation of these different registers and argots into English?

Philip Boehm: First I have to 鈥渉ear鈥 the voices in the original. Then I try to find a suitable musical key in English. I also work professionally as a theater director and am often struck by how that activity overlaps my work as a translator鈥攊nterpreting the text, envisioning the script, clearly defining characters, etc.

In rendering the accents and argots, it鈥檚 important to bear in mind that a Russian inflection, say, sounds different to a German ear than to an English one. There are also occasions when it鈥檚 best to know the proper mispronunciation.

Read the full text



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.