蘑菇传媒

logo

Europes

After having published Return to Calm, Host Publications now offers us another book by Jacques R茅da, also bilingual and also in Aaron Prevots鈥檚 translation鈥Europes. If in an 鈥渙fficial鈥 way Europes could be called a 鈥渢ravel essay,鈥 the book鈥檚 fluid character undermines this characterization. Recording the fleeting instants of the narrator鈥檚 peregrinations, Europes includes essays on Portugal, Spain, Italy, Switzerland, Germany, Scandinavia and France鈥攐ne or two essays followed by one or more poems for each country. The poems are “po猫mes de circonstance,” that is, topical poems, in this case, poems on the countries described in the preceding essays, written in the tradition of Raymond Queneau: playful, silly, ironically rhymed.

R茅da is what the French call a 蹿濒芒苍别耻谤, a roamer who enjoys his anonymous status in a city鈥檚 labyrinth. When a 蹿濒芒苍别耻谤 crosses a border into a new territory he becomes a tourist. The difference between a 蹿濒芒苍别耻谤 and a tourist is that a tourist usually has a destination and certain goals鈥“Today is Paris Disneyland, tomorrow Auschwitz.” R茅da is that rare species of tourist-蹿濒芒苍别耻谤; more a traveler than a tourist, he doesn鈥檛 entirely belong to the first category either, since as early as the eighteenth century it was common for travelers to have a project: that of letting themselves be formed by the experience of travel. R茅da wants to be neither formed nor informed by his travels, he simply has 鈥渓a bougeotte,鈥 as the French would say, i.e., he can鈥檛 stay put.

Although R茅da鈥檚 style is very literary, he is no snob, and he probably wouldn鈥檛 mind being called a tourist. With complete lack of snobbery, he declares that he loves supermarkets 鈥渇or themselves,鈥 a love only natural for someone who has grown up in poverty (after all, to despise richness is a luxury only the rich can afford). But this confession is immediately followed by an unexpected critical reflection: supermarkets are 鈥渃ounter-museums鈥 or 鈥渕useums of the instant,鈥 R茅da says, 鈥渨hose instants are accessible, consumable, nearly straightaway consumed but indefinitely renewable . . .鈥

As a 蹿濒芒苍别耻谤, R茅da is an heir to Baudelaire. As a true Frenchman, he doesn鈥檛 simply record what he sees, as American writers usually do, but also analyzes it; yet I wouldn鈥檛 say that he writes in the tradition of, say, Sartre, or de Beauvoir (I am thinking of their writings on their travels to the States), whose critical impulse is to seize the unknown in the Other and freeze it through their aphoristic pronouncements. Neither a lover of exotic experiences鈥擱茅da prefers to stay in his European milieu rather than look for spicy otherness through some eco-tourist agency鈥攏or a nostalgic ruminator for the good old days, R茅da is a lover of trains鈥攖hat is, of rhythmic movement and chance encounters鈥攐f temporary estrangement, and strangely familiar places. The only contemporary writer I can think of who belongs to the same family is John Taylor, an American who lives in France, whose Some Sort of Joy has recently come out in a French translation.

R茅da鈥檚 style is an homage to the long sentence made of complex clauses with subordinates that intricately follow each other鈥攁 perfect mastery of grammar as a logic-machine. At the end of the sentence you experience the climactic joy of a detective who has discovered the criminal. The long, complex sentence is, alas, an endangered species, at least in this country, where 鈥渆conomy鈥 of style or so-called 鈥渕inimalism鈥 is synonymous with 鈥済ood writing,鈥 when in fact it is often simply laziness of thinking.

Reading R茅da, the bilingual reader is also struck by something else: R茅da is a very ironic writer, but you have to read him in French in order to realize that. This is not because Prevots鈥檚 translation is not good enough鈥攊t is a perfectly good translation鈥攂ut because what we call irony is different in every language. The irony of French writers is more artificial than that of their American counterparts because, as in R茅da鈥檚 case, it represents the tone of a persona or a mask the author has put on, and the authorial masks we use are generally grounded in voices that have preceded us. In other words: our irony is never entirely 鈥渁uthentic鈥濃攔ather it is a mimesis of the irony of other authors that have written in our language, and the reader can experience that irony because he can recognize the tone in his cultural repertoire. Contemporary American writers practice an irony that is more colloquial and more nihilistic in the sense that the authorial voice situates itself somewhere above good and evil, and is rarely self-ironic. R茅da is self-ironic, which, of course, makes him funny.

The last piece in the book, 鈥淎 Paris Crossing鈥 includes some metatextual commentary on the story鈥檚 source, namely the fact that it had been initially commissioned by a so-called geographic tourism magazine, which, having asked for a piece in ten thousand characters, ends up rejecting it because it failed to comply with the magazine鈥檚 editorial policy. We find this out both in the first paragraph and in a footnote at the end of the story. In the first paragraph, R茅da lets the reader know that the magazine suggested to him to 鈥渃ross Paris in ten thousand characters,鈥 and he compares this editorial practice with the ethos of athletic competitiveness, adding: 鈥淢oreover, I鈥檝e just squandered three or four hundred characters complaining about my fate.鈥 I am the kind of reader who gets a lot of pleasure out of these disclosures, all the more so when I imagine the editor of said tourism magazine reading the piece that makes fun his policies.

I hate to sound didactic, but this a book that anyone who teaches French culture and literature should have.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.