New Issue of eXchanges
Although I can’t say that I love the edgy capitalization in the journal’s name, I can say that I am a big fan of and all of the super-brilliant people who work on this. For those not familiar, eXchanges (OK, last time I’m typing that) is the online journal of literary translation that comes out of the University of Iowa. Iowa’s program and all who are in it are fantastic (tomorrow I promise to get back to the Making the Translator Visible posts, starting with Erica Mena, who is at Iowa . . .), and it’s exciting to see what happens when you give people like this a space to create.
Anyway, the winter issue (“Exocity” or “eXocity”) just went online last week and is worth checking out. There’s a very playful and interesting set of some interesting poetry selections (including Ewa Chruscial & Elzbieta Kotkowska’s translations from the Polish of by Agniewszka Kuciak), and a Here’s a fun clip from the interview:
eX: Do you feel like when you set out translating, that the work points you in a direction as far as how it should be translated? Or do you think you approach things more or less consistently?
JG: No, no . . . I totally approach things based on the way the work is. Like I said, in Aase鈥檚 case the writing encourages you to move toward excess and sort of deforming the language, but I also did the book Ideals Clearance by Henry Parland. That鈥檚 also about translation but a different kind of translation. The book鈥攊t鈥檚 a Dadaist collection and it has this idea that everything is already translatable鈥攖hat everything is very translatable鈥 it鈥檚 so simple. And so it seems like it has something to do with capitalism, mass culture, and the general equivalences between words.
So, they鈥檙e two models of translation. In Parland鈥檚 work, I absolutely was not going for noise or anything like that. They鈥檙e very, very simple translations. I was actually at a conference about his work where a person talked about my translations鈥攚hich was really weird to have somebody give a paper and a 45-minute talk about my translations. He had read Lawrence Venuti鈥攈e was a Finnish scholar鈥攁nd he thought I could have translated it, there鈥檚 a way鈥hat is Lawrence Venuti鈥檚 term for what translation does? Estranging?
eX: Oh gosh . . . I should know this. Domesticizing?
JG: Yeah, the opposite of domesticizing.
[Blank silence on our part. Can鈥檛 believe we didn鈥檛 remember this. 鈥揺d.]
JG: Well, whatever . . .
eX: We can put it in, we can write it in later.
[The word is 鈥渇oreignizing.鈥 鈥揺d.]
JG: Let鈥檚 call it estranging. Well, the Finnish scholar said you could have estranged it, you know, like Lawrence Venuti says, and then he showed an example of how it could look in English. And it was a very strange poem. But it was a strange poem that, one, really seemed to me to have nothing to do with Parland鈥檚 work. And, second of all, it was a very strange poem in a way that was very domesticated. To an American it would have been a translatese text, and the reader would be like, oh wow, this is a really foreign text. So actually to me, it seemed like the weirder move was to do this very simple language. Parland was weirder to a contemporary American obviously than contemporary American poetry鈥攚hich was what the 鈥淰enutian鈥 translation made it into.
So, I would say I take very different attitudes. But, you know, I have reading habits that influence all my translations. It鈥檚 not like I erase myself. I can鈥檛 do it.

Leave a Reply