“The Boy” by Marcus Malte [Why This Book Should Win]
Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .听
Lara Vergnaud is a literary translator from the French. She was the recipient of the 2019 French Voices Grand Prize and a finalist for the 2019 BTBA. Her work has appeared in The Paris Review Daily, Words Without Borders, Asymptote, and elsewhere.

by Marcus Malte, translated from the French by Emma Ramadan and Tom Roberge (Restless Books)
First sentences aren鈥檛 everything. Except they kind of are, aren鈥檛 they? This is the opener of The Boy:
Even the invisible and the immaterial have a name, but he does not.
鈥淗e鈥 is the mute, feral boy who drives Marcus Malte鈥檚 sprawling novel, which spans thirty years, much of France, one world war, and the earliest harbingers of the second one. The Boy won鈥檛 say a single word.
Occasionally, I will read a novel without looking at the front inside flap or back cover, going in blind. I wish I鈥檇 done that with The Boy. The book starts like a grim, dystopian tale: the Boy lives with his mother in the wilderness that still remains in turn-of-the-century France. She dies, leaving him to fend for himself able to hunt, fish, climb, hide, etc. but with no conception of his fellow man. What follows is the Boy鈥檚 journey toward (into) society, slowly leaving behind woods and rivers for farms, running water, prejudice, and worse.
This part is long鈥攕o long that a reader might justifiably be concerned about a Castaway-esque monotony: boy hunts rabbit, boy skins rabbit, boy eats rabbit. But no fear, Malte is an expert craftsman, his plot quietly accelerating despite the painstaking detail accorded the Boy鈥檚 physical environment. The author also knows to give us breaks, offering piercing observations about the human condition:
He has not yet asked himself whether [mankind] is a good thing in the end. Whether it鈥檚 a desirable thing. He has not yet told himself that it鈥檚 meaningless.
And then cuts to this, which I can confidently describe as my favorite literary passage about frogs:
He eats the frogs dusted with rosemary flowers.
He eats the frogs sprinkled with savory.
He eats the frogs rubbed with sage leaves.
He saves the last bone of the last skeleton and places it in his matchbox as a kind of talisman.
Had I not read the synopsis, or glimpsed the cover of the book, I wouldn鈥檛 have known The Boy is a war story. I wouldn鈥檛 have known because after starting as a pseudo-post-apocalypse novel, unexpectedly, after pages of frog-hunting and tree-climbing and apple-picking, The Boy gets steamy, pages and pages of sex, until, finally, we get it: this is a book about war. The author tells us as much on page 307:
This is the story of those who will die.
The first two sections of the book鈥攖he journey from wilderness to society, and a sexual awakening鈥攃ould be novels apart. But the war part is what gets you, is what got me. The Boy is punctuated with historical asides, frequently as stark lists of dates and names鈥攋ust often enough for effect. In 1912, 鈥淓va Braun comes into the world.鈥 The same year,
Jean Baptise Blumet, twenty-six years old, dishwasher, perish[es] off the coast of Newfoundland, at 41掳 46鈥 N latitude and 50掳 14鈥 W longitude, in the shipwreck of the unsinkable transatlantic liner baptized Titanic.
Malte interweaves this historical framework with visceral portraits of the battlefield. Death, dismemberment, disease, all of it; but also, monotony, resignation, boredom, terror, the savagery that forms, or rather rises from within. All with a protagonist who never speaks.
There鈥檚 little doubt Malte gave his translators a difficult challenge. To their credit, you can鈥檛 tell there were two of them鈥擡mma Ramadan and Tom Roberge, who, incidentally, are married. Or not incidentally. Having co-translated with both friends and acquaintances, I can easily believe that the intimacy of marriage fosters an especially seamless translation, though perhaps the arguments over semantic choices are somewhat more intense. I like to picture chilly debates over morning coffee: innards or viscera, dear?
The Boy is rife with translation pitfalls. French has the perfect noncommittal pronoun鈥on, which can be understood as either 鈥渢hey鈥 or 鈥渨e.鈥 If you opt for they, you risk removing the universality of a text; we, and you might eliminate necessary distance. In this novel, imagine a world-weary narrator, he鈥檚 told this story before, or some version of it; he uses on constantly. Ramadan and Roberge smartly chose to translate it as 鈥渨e.鈥 As a result, as with the French, the reader is involved, attentive.
Now the boy has his bearings, he recognizes his guideposts, he is back on his path. [. . .] Towards what destination? To what end? Deep down, we don鈥檛 really care to know, but we catch ourselves hoping that they鈥檒l reach it.
Verb tenses in the book are tricky too, switching from present to past in a way that shouldn鈥檛 function, grammatically speaking, yet does. These passages can鈥檛 have been easy to translate, but again, Ramadan and Roberge look to have navigated them with ease. The same for transitions between second person and third.
I鈥檓 always wary when cautioned to patience before even starting a book, as Julie Orringer does in her preface to The Boy. But to be fair, patience is required. The novel isn鈥檛 perfect. To start, it鈥檚 thirty or forty pages too long. And at times Malte can be too clever by a tad. The Boy is teeming with obscure references鈥攎usic, history, art, literature (and smutty literature! the smuttiest of nineteenth-century French poetry and prose, folks!) But the author is easily forgiven. A French reviewer, Christine Ferniot, wrote that Malte 鈥渉as both nerve and well-placed ambition.鈥 Well-placed being the important bit, I think. This is hardly the sole novel to tell of a boy returning from war, no longer the same, to a girl, no longer the same. And yet, it鈥檚 all in how the tale is told, right?

Leave a Reply