蘑菇传媒

logo

“The Catalan Poems” by Pere Gimferrer [Why This Book Should Win]

Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .听

Henry N. Gifford is a writer, emerging translator from German to English, and Assistant Editor at New Vessel Press.

by Pere Gimferrer, translated from the Catalan by Adrian Nathan West (Carcanet)

It鈥檚 possible that the titles of Pere Gimferrer鈥檚 collections alone鈥攆rom 1970鈥檚 The Mirror, through Apparitions, and Light, to 2014鈥檚 The Castle of Purity鈥攅voke the spirit and development of the Barcelona-based poet鈥檚 work more effectively than I could ever hope to. The Catalan Poems鈥檚 table of contents, that list of titles, selections from the aforementioned collections, translated by Adrian Nathan West as gorgeously and precisely as the poems they foretoken, is a poem in itself that, making a stronger claim than I can for why this book should win the Best Translated Book Award. The elemental titles of the poems鈥斺淢ay,鈥 or 鈥淰ision,鈥 or 鈥淏ell鈥濃攕peak to the effort towards the essence of things that occupies Gimferrer through his career. 鈥淭here is a poetic truth deeper than scientific or material truth,鈥 Gimferrer writes. But that poetic truth is not antithetical to material truth. For Gimferrer there is great overlap between the real and the ideal.

A single noun in isolation, like 鈥淏ell,鈥 is a beautiful illustration of this overlap. A poem, Gimferrer convincingly suggests, may in fact be an attempt to use many words when one will do. As the final lines of his 1978 poem 鈥淟ight of Velintonia鈥 put it: 鈥淭he word of a man makes visible the real: / in the light, we may see the garden as garden.鈥 His succession of images, his use or eschewal of imposed form, his sometimes straightforward declarations or descriptions, come together and succeed greatly at just this, making visible the real. I am grateful to witness the success of a poet with as great a vision as a style.

I am grateful, too, that West is a translator with such a remarkable capacity to convey that success without once faltering, a testament both to his linguistic dexterity and the intense care he must take as a reader鈥擨n other words, to his own profound poetic sensitivity and talent. Take, for example, 鈥淣ow the Poet Undertakes a Practical Act,鈥 a poem in quatrains each with a strict abba rhyme scheme and nearly each line perfectly anapestic. Within these limits, West manages a beautifully alliterative line to start one stanza鈥斺淲hen the swords bar your body I will not seek for death鈥濃攐nly to break the metric consistency (though maintaining the syllable count) for the painfully and powerfully fragmented line to follow: 鈥渂ars of darkness bars body body bowed blood in teeth.鈥 All together: 鈥淲hen the swords bar your body I will not seek for death / bars of darkness bars body body bowed blood in teeth.鈥 I am reminded of the violently defamiliarizing language of Edmund in King Lear: 鈥淲hy brand they us / With 鈥榖ase鈥? with 鈥榖aseness鈥? 鈥榖astardy鈥? 鈥榖ase, base鈥?鈥

It can be useful to know what a poet believes about poetry, to see first of all whether we agree, and second whether the poet follows their own prescriptions and achieves their own goals. It can be equally useful to examine a poem up close. Gimferrer鈥檚 1980 collection As an Epilogue, from which 15 poems are included in The Catalan Poems, offers among its very short poems a beautiful opportunity for both useful exercises: a two-line poem entitled 鈥淧oetic Art鈥:

More than the bestowal of synthesis:

to see in the light the transit of the light.

I agree with Gimferrer, that the bestowal of synthesis, the Metaphysical Poets鈥 鈥渕ost heterogeneous ideas 鈥 yoked by violence together鈥 of which Dr. Johnson disapproved and which T.S. Eliot reclaimed, for instance, is part but not all of poetry, perhaps necessary but insufficient, in the useful language of statisticians. Eliot himself, especially in The Waste Land, the poem of fragments promising (though often withholding) union, seems to crop up quite frequently in The Catalan Poems, especially in 鈥淒eserted Space鈥 with the reference in its first few lines, if West鈥檚 translation is to be trusted, to 鈥渃ruel / spring鈥濃攄espite the greater acknowledged importance of Pound and Stevens (I rarely fully believe a poet鈥檚 prose, anyway).

I agree also that any purpose of the bestowal of synthesis, as imagists like the young Ezra Pound knew, was to capture something about time鈥攎oment and movement. The point of seeing the light is to see the transit of the light, to see the most true sense of the light as a thing with two termini and a path in between them, not the shadow only, but the form casting the shadow. Many poets have attempted to capture this, and many philosophers have failed even more dramatically than those poets. Gimferrer succeeds to a great extent in addressing and displaying the ideal reality of 鈥渢he persistence of atemporal time鈥 (鈥淟ight of Velintonia l. 14). He achieves in that two-line 鈥淧oetic Art鈥 the bestowal of synthesis鈥攐f synthesis itself and light鈥攁s well as the perception of the transit of the light. At the close of West鈥檚 interview with Gimferrer in this volume, the poet and translator discuss abstraction in poetry. West remarks that if poetry is 鈥渁bstract, there鈥檚 not really a hermeneutic entryway.鈥 Gimferrer acknowledges the importance of abstraction in poetry, for which he credits Rimbaud, and says, 鈥淭his was revolutionary, and its effects are evident in certain of my poems.鈥 Its effects only, and certain only. I find Gimferrer delightfully, graciously interpretable, but with some work. Without the work, there is an abstraction to them that nevertheless succeeds in its poetic aims. For this reason, among so many others, this book ought to win the BTBA for Poetry.

At the close of The Catalan Poems we find a selection from the poet鈥檚 Dietari 1979鈥1982, a series of elegant brief essays, both diary of Gimferrer鈥檚 literary life and artistic dietary for his ideal reader. The Dietari include a story about an aging Mallarm茅 delivering a toast at a banquet; pithy crepuscular anecdotes about Ruskin, Monet, and Paz; and an essay on the morality Georges Simenon and John Le Carr茅. West spares none of his rhythmic brilliance or creativity in all types of rhyme in his translations of these prose pieces: 鈥淟ike sheaves of wheat, we await the hour of final silence. Further afield, the reaping goes on into the evening,鈥 he translates Gimferrer in a meditation on personifications of death by way of Wallace Stevens. Tolstoy鈥檚 death during a sudden inspired train journey is, we are told, 鈥渕oving.鈥 These brief essays are a blessing for those of us looking to understand the poems we have read. They are beautifully written, translated with remarkable insight, and offer us access to something profound, true, instantaneous and eternal: poetry.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.