蘑菇传媒

logo

“Drive Your Plow Over the Bones of the Dead” by Olga Tokarczuk [Why This Book Should Win]

Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .听

Louisa Ermelino聽is the author of three novels; Joey Dee Gets Wise; The Black Madonna聽(Simon and Schuster); The Sisters Mallone (St. Martin鈥檚 Press) and a story collection, Malafemmina (Sarabande). She聽writes a column, Open Book, for Publishers Weekly, about noteworthy forthcoming books, interviewing authors, editors, and agents

by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Riverhead)

I love a long shot, and underdog, but clearly Olga Tokarczuk is no underdog.

Her novel Flights won the International Man Booker International Prize and was a finalist for the National Book award in translation. She鈥檚 published in the US by Riverhead/Penguin Random House. You might even call her a literary darling although she鈥檚 been a serious, international award-winning, controversial feminist writer in her native Poland and Flights was her tenth book.

But enough about Olga Tokarczuk the celebrity. I want to tell you why her novel, 2019鈥檚 Drive Your Plow Over the Bones of the Dead should win the Best Translated Book Award. To start with, it鈥檚 pure poetry. I didn鈥檛 want to mark up the hardback copy I was reading (Catholic schoolgirl that I am . . . I can make a perfect book jacket from a paper bag) so I decided to mark passages with Post-its. I ran out of Post-its by page 50.

It鈥檚 winter in the isolated Polish village where people from Warsaw summer and Janina is the cranky woman who watches their houses, studies astrology, and translates Blake with her former student Dizzy. She also has an affinity for animals and the first murder that takes place is that of Janina鈥檚 neighbor, Big Foot, who mistreats his dog and sets cruel snares to trap the deer, hares, badgers and such who live in the forest surrounding the town.

Listen to the opening sentence: 鈥淚 am already at an age and additionally in a state where I must always wash my feet thoroughly before bed, in the event of having to be removed by an ambulance in the Night.鈥

Do you not want to know this woman? You will not be disappointed. Every declaration sets you thinking. Janina is called upon by her neighbor, Oddball鈥(she doesn鈥檛 believe in given names and hates her own so she gives people names that suit them, hence, Big Foot and OddBall鈥攖o deal with Big Foot鈥檚 corpse. In response, she says: 鈥淚t made me feel sad, horrified, for even someone as foul as he was did not deserve death. Who on earth does?鈥

The murders continue; Janina is both dismissed and suspected by the local police and the wonderful mystery plot unfolds but it鈥檚 Janina who steals the show with her observations. Of one of the houses she watches over she says: 鈥淭he house itself was old, in bad shape, and looked as if it wanted to be left in peace to carry on decomposing.鈥

Lloyd-Jones鈥 translation is pitch perfect, creative and touching. Janina sits in the doctor鈥檚 office: 鈥淟ast year the sun had burned me again.鈥

And at the police station: 鈥淚n law-abiding fashion, we presented ourselves for questioning鈥︹

Tokarczuk鈥檚 book is original and wise and beautifully written and beautifully translated. It is a quiet wonder. I end with Janina鈥檚 comment on The Writer, whose house she watches over: 鈥淚n a way, people like her, those who wield a pen, can be dangerous. At once a suspicion of fakery springs to mind鈥攖hat such a Person is not him or herself, but an eye that鈥檚 constantly watching, and whatever it sees it changes into sentences; in the process it strips reality of its most essential quality鈥攊ts inexpressibility.鈥

Indeed . . .



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.