蘑菇传媒

logo

Homestead Horror and Genealogical Angst [BTBA 2020]

This week’s Best Translated Book Award post is from Justin Walls, a bookseller with Powell鈥檚 Books in Portland, Oregon who can be found on Twitter .

Psychological horror/thriller/chiller/etc.鈥攜ou know the sort, taut with spring-loaded tension and positively oozing dread鈥攊s tricky to pull off in a work of literature, let alone to sustain over the course of an entire novel. Anything containing too much gory mayhem runs the risk of being slapped with the genre label (Quelle horreur, indeed!), while taking too cerebral a tack could attract the charge that nothing 鈥渉appens.鈥 An effective workaround in the current milieu of literary scares is to aim for the unsettling, 脿 la expert spine-tingler Samanta Schweblin, whose forthcoming聽聽(trans. Megan McDowell, Riverhead Books) will arrive with just such claims already embedded in its jacket copy. (See also: Guadalupe Nettel’s聽, translated by Suzanne Jill Levine, due out from Seven Stories Press later this year.) Think of the infamous diner scene from David Lynch’s聽Mulholland Dr.聽(2001), a startling encounter with the inexplicable that upends all previous notions of what might happen from one moment to the next. It’s no wonder that, like 鈥渦nsettling,鈥 the term 鈥淟ynch-ian鈥 has pretty much had the tread worn off its tires as far as bookish buzzwords are concerned. This method, essentially, takes reality and makes it unreal.

However, recent entries into the canon of cinematic terror, like Ari Aster鈥檚聽Hereditary聽(2018) or Jordan Peele鈥檚聽Us聽(2019), suggest a shift in what we as a culture deem hair-raising. A hyper-reality borne of not just fright but ambient stress and buried trauma, centered around the family, has acquitted itself as a convincing boogeyman for contemporary America. Even in Robert Eggers鈥 deliciously demonic聽The Witch聽(2015), the devil himself opts to sow seeds of suspicion in the hearth of an ousted Puritanical clan, pitting mother against daughter and infant against goat (or something like that). Sure, there鈥檚 no shortage of bloodletting in these films, but the true innards-twisting aspect of each lies not with any amount of over-the-top slasher theatrics. Instead, it鈥檚 the permeating sensation that something鈥攕pecifically something close to home鈥攊sn鈥檛 right.

For fiction that addresses a similar strain of homestead horror and genealogical angst, we must turn to two 2019 Nordic novels in translation: Linda Bostr枚m Knausg氓rd’s聽聽(World Editions), translated by Martin Aitken, and Vigdis Hjorth’s聽聽(Verso Fiction), translated by Charlotte Barslund. Both are attuned to the complex contaminants that can burble to the surface among relatives and loves ones, especially where grief is involved. From Nicolas Roeg鈥檚聽Don’t Look Now聽(1974)鈥攚hich Lynch ripped off for the aforementioned聽Mulholland Dr.聽scene, if we’re being honest鈥攖o Lars von Trier鈥檚聽Antichrist聽(2009) to Aster鈥檚聽Midsommar聽(2019), a death in the family remains fertile ground for exploring our inherent fears.

In聽Bostr枚m Knausg氓rd’s聽Welcome to America, we鈥檙e introduced to Ellen, a newly non-verbal tween convinced that she鈥檚 colluded with God in a plot to murder her mentally unstable and frequently menacing father. Rather than address these worrisome notions via whatever passes for conventional methods, Ellen鈥檚 actress mother becomes ebullient and distant, her brother adopts a posture of physical intimidation, and our eleven-year-old patricide collaborator recedes into a chrysalis of torment. There is an atmospheric disquietude reminiscent of Roman Polanski鈥檚聽Repulsion聽(1965) or Ingmar Bergman鈥檚聽Persona聽(1966) to the novel, a hallucinatory netherworld crafted from isolation. Echoing Catherine Deneuve鈥檚 confinement in the former and Liv Ullmann鈥檚 silence in the latter,聽Welcome to America鈥檚 troubled narrator possesses all the makings of a budding woman on the brink. A spiritual successor to the vanishing girls of Peter Weir鈥檚聽Picnic at Hanging Rock聽(1975), Ellen slips through a geological recess of the mind, simultaneously trekking further out while burrowing deeper in. The bog of doubt, delusion, and scattered dreams she discovers there is as haunting as anything in modern fiction.

Meanwhile, Hjorth鈥檚 comparatively cogent聽Will and Testament聽resembles Henri-Georges Clouzot鈥檚聽The Wages of Fear聽(1953) with the nitroglycerin swapped out for the phrase 鈥渃abin valuations.鈥 This diabolical bit of legalese dredges forth all manner of curdled resentment after being invoked one too many times 鈥 yes, like how Beetlejuice functions in聽Beetlejuice聽(1988) or Candyman in聽Candyman聽(1992), exactly 鈥 and thrusts black sheep Bergljot back into the familial fray. There鈥檚 another felled patriarch, another trail of abuse, but whereas adolescent Ellen is left to merely cope following her father鈥檚 passing, grown-ass Bergljot confronts her trauma with the advantage of resolute indignation and abundant hindsight. When the matter of the inheritance goes sour, the surviving family members split into competing factions: those who believe that the trespass occurred and those who, for various reasons, feel compelled to deny, deny, deny. What follows is a free-for-all rhetorical chess match marked by passive aggression, suppression, grievance, subterfuge, and bad faith diplomacy. Like Audrey Hepburn鈥檚 sightless protagonist in Terence Young鈥檚聽Wait Until Dark聽(1967), Bergljot must fend off attempts to undermine what she knows to be the truth. (A certain Mia Farrow character can also totally relate.) The slow burn of steadily accumulated anxiety, increasing with every perceived slight and cutting remark, is enough to leave you tied up in sympathetic knots. That is, if you can bear to watch.

 



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.