蘑菇传媒

logo

Books about Death [BTBA 2019]

Today’s Best Translated Book Award post is from George Carroll, retired publisher rep living in Seattle, rooting for the Sounders, and kicking ass in our Fantasy Premier League league.聽

In his preface to Best European Fiction 2016, Jon Fosse wrote 鈥淏ut crime fiction is not literature; it is the opposite of it . . . for what literature is truly about, deep down, is death, what it means to die.鈥

Seriously? I thought death and what is means to die was crime fiction.

It鈥檚 a fact that genre doesn鈥檛 win literary awards. But there are so many terribly sad, gut-wrenching submissions for literary translation awards that it鈥檚 nice to take a few breathers.

by聽Jo Nesbo, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Hogarth Press)

By far, this year鈥檚 best crime fiction is Macbeth, the newest entry in the Hogarth Shakespeare series, reinterpretations of Shakespeare鈥檚 works. In Jo Nesbo鈥檚 noir take, Macbeth is the head of a SWAT team in a bleak post-industrial, thinly disguised Glasgow. His girlfriend Lady runs one of the two casinos in town and she fuels Macbeth鈥檚 political ambitions. Parallels weave all the way through the book鈥攙isions, murders, prophesies, characters, ghosts, witches. Frankly, the book scared the shit out of me. I read this at the beginning of this year, and will definitely reread it before our longlist choices. Translated by Don Bartlett, he of the Karl Ove Knausgaard books.

聽by Martin Solares, translated from the Spanish by Heather Cleary (Grove / Black Cat)

The body count in Don鈥檛 Send Flowers is totally over-the-top, although a lot of it happens in the margins. Northern Mexico cartels, drug lords, smugglers, hitmen, corrupt cops, and politicians. The first half of the book focuses on an ex-cop who is hired to track down an industrialist鈥檚 missing daughter; the second half on a dirty police chief. I was cautioned to skim the second half, but that鈥檚 where the good twists and turns take place. Disturbing but mostly fast-paced.

聽by Gianrico Carofiglio, translated from the Italian by Howard Curtis (Bitter Lemon)

The plot slightly connects to the true-life murders of two anti-Mafia prosecutors in Sicily. Gang wars, Mafia, and corrupt Carabinieri. Learned a lot about investigation, including ideological interpretation and linguistics. There are some pretty colorful side characters鈥擳he Albino, Snowy, The Mosquito, Kojak, Curly, The Pope, Bricklayer, The Bookkeeper, The Butcher, Little Mario, Three Cylinders (nicknamed after a cardiac arrhythmia). My first exposure to Carofiglio, a very pleasant surprise.

聽by Jon Michelet, translated from the Norwegian by Don Bartlett (No Exit Press)

I skated through the first third of the book until I encountered a biker character named Beach Boy / Banzai Boy / Nike Boy (he prefers Beach Boy) listening to a new Laurie Anderson CD on his Walkman. Immediately went to the copyright page and discovered the book was written in 2001. It feels like a book written in 2001.

聽by Arnaldur Indridason, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Minotaur Books)

Indridason is best known for his Reykjavik-based Detective Erlendur series, and they鈥檙e very good. The Shadow Killer is the second in his Fl贸vent / Thorson series, the former character a detective, the latter a military policeman. A huge chunk of the book is either Fl贸vent and Thorson trying to force confessions during excruciatingly long interrogations. The first book in the series The Shadow District was far superior.

聽by Luca D鈥橝ndrea, translated from the Italian by Howard Curtis (HarperCollins)

An emotionally damaged outsider-sticking-his-nose-in-where-it-doesn鈥檛-belong thriller based in a remote Italian village. The set-up takes a really long time.

by聽Michel Bussi, translated from the French by Shaun Whiteside (Europa Editions)

The problem with Time is a Killer is that the end of every chapter you expect the book to go to a commercial or that you鈥檒l have to boot up the next episode on Netflix. Like Beneath the Mountain, it takes way too much time to set up.

by聽Minna Lindgren, translated from the Finnish by Lola Rogers (Pan Books)

It鈥檚 fun, nice characters. Don鈥檛 believe the Miss Marple comparison鈥攊t鈥檚 not. It鈥檚 much different. Makes one want to visit Finland.

聽by Helene Tursten, translated from the Swedith by Marlaine Delargy (Soho Press)

Tursten鈥檚 usual reoccurring protagonist is Detective Inspector Irene Huss, who shows up briefly in this book as a side character. This collection of five short stories feature Maud, an 88-year-old woman who solves nagging problems with a few bits of murder. Endearing, charming, and fun.

Tags:


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.