Adam’s Sexy Post [BTBA 2019]
This week’s Best Translated Book Post is from Adam聽Hetherington, a reader from Tulsa who also served on last year’s jury.
鈥淒o you want to do it again?鈥 he asks. Shit. He is my friend, P.T. Smith. We were both BTBA judges last year; this year he鈥檚 invented some sort of easy supervisory role for himself, and invited me to do the hard work. Very cool. I want to tell him no, it鈥檚 too much work. I don鈥檛 have time. I text my wife, hoping she鈥檒l tell me it鈥檚 too much work and that I don鈥檛 have time, but before she responds I tell P.T. that of course I want to do it again. Who wouldn鈥檛? Skip ahead to 4 months (and about 13,000 read pages) later, and I can confirm: it鈥檚 too much work and I don鈥檛 have time. No one does. But despite that fact, here鈥檚 how it鈥檚 done.
It starts with the spreadsheet, which looks like this



This is supposed to be sorted alphabetically by title, but for some reason (written by Jean-Patrick Manchette, translated by Donald Nicholson-Smith, and published by NYRB) is first? Congratulations to Google on another great product! Any typographical or formatting irregularities are one of the other judges鈥欌攐r possibly even P.T.鈥檚? who knows how high the conspiracy goes鈥攆ault. All I can say for sure is that it鈥檚 not me accidentally changing the font at 4 in the morning after chugging a skid of beers, so please don鈥檛 feel weird if your book looks out of place. Anyway, column A is the judge assigned to the book, which means that if the publisher sends the book, that judge will read the book. Other judges will probably read it too, but that specific judge has to read it. Reviews are to the right of the screenshot, in columns j鈥搑, but for obvious reasons I can鈥檛 show you those. The rows with expanded cells already have reviews鈥攆or example the aforementioned Ivory Pearl was loved by a judge whose beans I won鈥檛 spill here, and l myself liked (which was written by Enrique Luis Revol, translated by Priscilla Hunter, and published by Dalkey Archive). Five (!) judges have already read Guadalupe Nettel鈥檚 (GORGEOUSLY translated by Rosalind Harvey and published by perennial personal favorites Coffee House), and so on and so forth, on down the list.
At the time of this writing I have received, purchased, or borrowed 165 of the 374 eligible books. Words don鈥檛 wholly convey the scale, so here鈥檚 what a pile of 165 books looks like . . .



. . . plus my library history, a few ebooks, and copies of both Kim Sagwa鈥檚 (translated by Bruce Fulton and published by Two Lines) and Maria Gabriela Llansol鈥檚 (translated by Audrey Young and published by Deep Vellum), which are in my locker at work. Anyone examining the photos will see I have a few doubles (which happens when you buy books), and a dozen or so ineligible books, which I鈥檒l get to later.
Of these, I鈥檝e read 51, and written some kind of 鈥渞eview鈥 about 36. The reviews can be anything鈥攁ctual reviews, emojis, essays, personal anecdotes. Right now mine range from a good chunk about Cemens Meyer鈥檚 incredible , (translated from the German by Katy Derbyshire, published by Fitzcarraldo, purchased by me) to a simple 鈥渘o鈥 (which has been my response to 3 books that I will not name here鈥1 purchased, 1 borrowed from the library, and 1 officially submitted), to declaring that it鈥檚 criminal to kill trees in order to print Paulo Coehlo鈥檚 dog-shit fiction. I feel ok saying that publicly because Coehlo himself is a bad writer who is insanely rich, and the big five have made approximately one hundred zillion dollars publishing him. Congrats! But I鈥檓 getting off topic; reviews are really informal, and this far out from the longlist, their function is mostly record-keeping. By that I mean at this point another judge鈥檚 negative review isn鈥檛 going to stop me from reading a book. I still have time to read maybe another 15,000 or 20,000 pages, so bring it on. Of those 36 books I鈥檝e reviewed, only 12 were assigned to me, which means I started this post complaining about how much work this is, and now I鈥檝e discovered that I鈥檓 doing 3x as much work as I thought, but it turns out I鈥檓 doing it of my own accord, so 炉袄冲(銉)冲/炉. Is it proper to use punctuation after emoticons? It looks awful, but feels necessary.
I started the last paragraph with 鈥渁t the time of this writing鈥 because the spreadsheet grows. New presses, new translators, totally unknown books, zero marketing budget, etc.鈥攑lenty ways for no one to know about a book. When a judge hears about a possibly eligible book, she adds it to 鈥渟heet 2鈥 which looks like this

I added Nenova鈥檚 (translated by Janet Livingstone, published by Two Dollar Radio) and Innocent鈥檚 (translated by Susan Kalter, published by Downstate Legacies/Illinois State University) just this morning. Column A on sheet 2 is reserved for comments on eligibility, which can be a bummer if it鈥檚 a book you like. For example, Wakefield Press has put out 3 great (I do mean great: were it eligible, I believe [translated by Kit Schulter] would make the longlist) Marcel Schwob books in the last 2 years. You might know Schwob鈥檚 name from your collected Borges nonfiction, that anecdote in Bolano鈥檚 2666, or a dozen other places. He鈥檚 a well-loved writer by writers we all already love. In a startling display of her literary bonafides, judge Caitlin Baker already had a copy (!) of Schwob鈥檚 The Children鈥檚 Crusade that was published in Boston in 1898, in an edition of 500, which means a great book is ineligible because of a small print run 120 years ago. So, like I said, ineligibility can be a bummer. Although if you鈥檙e still reading this, you care about literature, so you can still buy the Schwob books from , or ask your library to .
There鈥檚 also a groupchat for judges, which is where we post pictures of dogs and complain about our lives.
That鈥檚 basically how it goes. We read constantly. We read what we want, we read our assignments, and we try to stay up on reading the books the other judges love. Last year due to extenuating personal circumstances, I ended up having to read about half the longlist in the 10 days before the shortlist was due, which sucked a ton of ass. That鈥檚 what鈥檚 hard about being a judge鈥攔eading Enard鈥檚 beautiful for the opposite of fun. Speaking of the lists: I鈥檒l quickly explain those. For the short list, we judges each privately submit a top 10, in order. So each #1 gets 10 points, #2 gets 9, and #10 only gets 1 point. From this, our fearless leader builds a shortlist 16 books long, which we may have to re-vote on, if there鈥檚 a tie for 16th place. We can argue a little bit if we need to at this point. We vote to approve the list. After it eventually passes by some majority I can鈥檛 remember, each judge gets a wild card pick, which brings the total number up to 25, which is made public. A month later we argue and vote until we have a shortlist, then we crown a winner, which in 2019 very well may be Paulo Coehlo鈥檚 Hippie. 聽
I don鈥檛 think these posts are supposed to be this long, so I鈥檒l stop here. If you have any questions about the process or literally anything else, . I鈥檒l personally tell you anything I鈥檓 allowed to tell you. I promise I鈥檒l actually write about books in my next post, but as a preview let me say that if we had to vote today, I think my top pick would be a very good book written by a person with depression.
I would like to end with this final thought: it鈥檚 total bullshit that the reading period for this award 98% coincides with the NBA season.

Hi, This is for Adam Hetherington. In his post he kindly mentioned that our book MAYONNAISE might not be available in the U.S. He’s partly right. It is available in the U.S. as a Kindle edition through Amazon,and soon through Independent Publishers Group (Chicago).
Best, Simon
Glad to see mention of . The translation is by Ju-Chan Fulton and myself and is the first translation from the Korean to be published by Two Lines.