Women in Translation [BTBA 2019]
This week’s Best Translated Book Award post is from Pierce Alquist of Book Riot.
After a record-breakingly frigid Thanksgiving here in the northeast, I鈥檓 dreaming wistfully of August. BBQs, beaches, and bikinis are all good but I mostly just miss being able to go outside without wrapping multiple scarves around my face. It鈥檚 the little things in life! I also miss Women in Translation Month. This past August my social media feed was packed with great book suggestions and conversations and I loved it. But it doesn鈥檛 have to be August to read women in translation and I鈥檝e picked out a selection of great titles by women that are eligible for this year鈥檚 award.

by Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (Coffee House)
I took my time with this sharp and stunning novel and I absolutely loved it. In parallel and entwining narratives that move from Havana to Paris to New York City, After the Winter is a novel ultimately about the human impulse to love, and yet it鈥檚 unlike any other love story I鈥檝e ever read. The writing, in Rosalind Harvey鈥檚 brilliant translation, is nothing short of transcendent鈥攕ubtle and dark but also surprisingly funny. Going forward, I want all of my love stories to have this many cemeteries in them.

by Anne Serre, translated from the French by Mark Hutchinson (New Directions)
In this U.S. debut from major French writer Anne Serre, three governesses are shut off in a remote country home. They鈥檙e supposed to be watching their pupils, but in this 鈥渋ntense, delicious meringue of a novel鈥 they鈥檙e off instead having frenzied erotic adventures. It鈥檚 an absolute gem and I鈥檓 not the first judge to gush about it and I鈥檓 sure I won鈥檛 be the last. Sexy, funny, smart, and some spectacular writing. And all in like 100 pages and I just don鈥檛 know how that鈥檚 possible. Kirkus calls it 鈥淎 sensualist, surrealist romp鈥 writing that 鈥渆ach sentence evokes a dream logic both languid and circuitous as the governesses move through a fever of domesticity and sexual abandon.鈥

by Helene Tursten, translated from the Swedith by Marlaine Delargy (Soho Press)
An Elderly Lady Is Up to No Good is dark, funny, and oh so satisfying. Maud is an 88-year-old Swede who has no scruples about solving life鈥檚 problems with some low-key murder. I enjoyed this story collection and am planning to pick up Helene Tursten鈥檚 mystery novels. An Elderly Lady is also just such a great package鈥攖he title is fun and clever, the needlepoint cover is hilarious, and the small trim size finishes it off perfectly.

by Norah Lange, translated from the Spanish by Charlotte Whittle (And Other Stories)
Long viewed as Borges鈥檚 muse, Norah Lange has been widely overlooked as a writer in her own right. Translated for the first time into English, People in the Room is an intense, haunting, and canon-breaking novel that completely overwhelmed me. A young woman is looking out her window in the midst of a thunderstorm when she catches sight of three women in the house across the street from her. She begins to watch, obsess over, and imagine the secrets and lies of the women in the window. 鈥淟ange鈥檚 imaginative excesses and almost hallucinatory images make this uncanny exploration of desire, domestic space, voyeurism, and female isolation a twentieth century masterpiece.鈥

by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana (Dorothy)
I鈥檓 a huge fan of The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza and translated by Sarah Booker and I couldn鈥檛 wait for the upcoming The Taiga Syndrome, Garza鈥檚 take on a contemporary Latin American detective novel. The narrative follows an ex-detective as she searches for a missing couple. It鈥檚 complicated and genre bending, with nods to fairy tales鈥Hansel and Gretel and Little Red Riding Hood specifically鈥攁nd written in a striking style that鈥檚 all her own. The dark, unsettling tone really hit the spot for me in the midst of my fall reading. In a starred review, Kirkus calls it 鈥淎n eerie, slippery gem of a book鈥 and I just love that description.
No list would be complete without a mention of by Dubravka Ugresic and translated by Ellen Elias-Bursa膰 and David Williams. Fox is astonishing. Complicated, intricate, funny, and wicked smart. And I鈥檓 crazy about by Therese Bohman and translated by Marlaine Delargy (if you鈥檙e keeping track, that鈥檚 two mentions of Delargy in this piece!) This insightful novel is at once cutting and beautiful. The prose, the character Karolina, the reflections on art and love鈥攊t鈥檚 masterful and devastating. I could go on but I won鈥檛. I have to go outside and it鈥檚 going to take a while with these scarves.

Leave a Reply