蘑菇传媒

logo

“Magnetic Point” by Ryszard Krynicki [Why This Book Should Win]

Today鈥檚 entry from the BTBA poetry longlist is from writer and translator Tess Lewis, who also has a title longlisted on the fiction side of things.

by Ryszard Krynicki, translated from the Polish by Clare Cavanagh (Poland, New Directions)

To write so that a hungry man
might think it鈥檚 bread?

bq., First feed the hungry man,
Then write so that his hunger
won鈥檛 go in vain.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽鈥淗ow to Write?,鈥 Ryszard Krynicki

Auden鈥檚 line that 鈥減oetry makes nothing happen鈥 is not the programmatic cudgel it is often taken to be. Despite his loss of faith in poetry as an agent of concrete political change, Auden never doubted its survival or its ability to effect internal, intangible change. Ryszard Krynicki, a poet of extreme and elegant concision and occasional translator of Auden鈥檚 poetry, is a master of nuanced irony and skilled in undercutting definitive pronouncements with skepticism. In his terse poem, 鈥淎t Least,鈥 his final reservation places poetry in an ambivalently subservient position to history.

A misprint, a lapsus linguae
may change the course of history
鈥攐r at least of poetry.

And perhaps through poetry, in turn, the course of history?

The poems collected in Magnetic Point and impressively translated by Clare Cavanagh鈥攕ome together with Stanislaw Bara艅czak鈥攁re especially tonic given the erosion of language and discourse in our tub-thumping age. The poem 鈥淭ruth?鈥 cajoles and goads the reader into examining his or her own assumptions and the self-evidence with which claims of veracity are put forward and instrumentalized.

What is the truth?
Where are its headquarters?
Where is its board of directors?
Where is its legal team?
Where are its bodyguards?
Where is its marketing?
Who are its overseers?
Who handles follow-up?
Who are its media sponsors?
How does it sell?
Has it gone public?

What are its shares going for?

Heavily censored and even banned from publication for a time, Krynicki certainly witnessed the manipulation of 鈥榯ruth鈥 on multiple levels. He was a prominent figure, with Bara艅czak and Adam Zagajewski, of the 鈥淣ew Wave鈥 of Polish poetry, a group of poets who wrote against the state鈥檚 subversion of language. Unlike them, however, he remained in Poland. Although he has referred to himself 鈥渦nfit for exile,鈥 his sardonic poem 鈥淭his Country鈥 acknowledges the fact that fitness has nothing to do with exile.

In this country? Yes, I stayed in this country.
Exile comes in many shapes

and places.

Born in a Nazi work camp in Austria in 1943 to parents who were Polish peasants deported as slave laborers from Western Ukraine, Krynicki, along with his mother, was later forcibly resettled from their home in what had become the Soviet Union to former German territories awarded to Poland after the war. He compresses the geo-political maelstrom of his personal history into a three-line poem titled Folk Etymology.

I was born in Austria during the war
so my village schoolmates from Poland called me Kangaroo.
But usually for them I was Russky, Kraut, Jew.

For his classmates, indifferent to finer points of geography, Austria might as well be Australia. Their sense of superiority is captured concisely and exquisitely in the italics of from Poland since they themselves were no doubt also relocated, not from the suspect areas like the Ukraine, the Soviet Union, or the former German Reich, but from 鈥渞eal鈥 Poland鈥攋ustification enough to turn on the 鈥渇oreigner.鈥

Although written under specific historical conditions, Krynicki鈥檚 poetry transcends its particular situation, raising the political to the metaphysical. You鈥檙e All Free details no less than the human condition.

You鈥檙e all free鈥攕ays the guard
and the iron gate shuts

this time from the other side.

Language, connection, and communication, fragile and tentative as they are, are rare defenses against internal and external restrictions.

Selected from six poetry collections published between 1969 and 2010, Magnetic Point also includes touching love poems, poems of mysticism and spirituality, and haiku that is sparked by, as Clare Cavanagh states in her illuminating introduction, 鈥渉is relentless, ethically charged attention.鈥 Because of the richness, elusive irony, and compactness of Krynicki鈥檚 poems, it is tempting to quote them in full one after the other. I will end only by urging you to pick up a copy of Magnetic Point right away鈥攊t will help you whether or not you are in an hour of need. After all, help, like exile, comes in many shapes and places.

Poor moth, I can鈥檛 help you,
I can only turn out the light.

聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽鈥淚 Can鈥檛 Help You,鈥 Ryszard Krynicki



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.