“Things That Happen” by Bhaskar Chakrabart [Why This Book Should Win]
Today鈥檚 entry from the BTBA poetry longlist is from writer and translator Tess Lewis, who also has a title longlisted on the fiction side of things.

by Bhaskar Chakrabart, translated from Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books)
I love ordinariness. Rejected, pedestrian conversations and scenes, days and nights left behind are all things that move me. And I feel a desire to dress them in new clothes. Perhaps I wanted to capture an enormous pleasure in my poetry . . .
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽鈥淧oetry on Poetry鈥
The city of Calcutta is constant presence in Bhaskar Chakrabarti鈥檚 poetry, although an elusive and ghostly one. Chakrabarti is every bit the city poet that Baudelaire is, but he wends his way through his beloved metropolis as a swimmer rather than a 蹿濒芒苍别耻谤. In some poems he merely dips a toe into the stream that swirls around and past him. In others he submerges himself fully and lets himself be carried by the current. In still others he sits on the bank, his back to the city, and looks inward or simply remembers. The Calcutta Chakrabarti evokes and celebrates is not, however, the one we have often heard or read about elsewhere. There is little sign of the bustling streets filled with life and affliction, the faded grandeur offset by vivid colors and heady Coffee House intellectuals usually associated with this city of many goddesses and cultures. Chakrabarti鈥檚 Calcutta is a city of memories and particulars, of loneliness and melancholy, of beautiful women glimpsed from a distance and fleeting deities.
For Chakrabarti (1945鈥2005), there is little point in looking for the exotic half-way around the world or even in nearby neighborhoods. The crucial thing is to find a connection to the mundane, the familiar; 鈥渆ven writing four or five ordinary lines / 蘑菇传媒 tender blades of grass is better鈥 than 鈥渟truggling on with symbol, imagery and resonance鈥 in poems from the day before yesterday. Observed with the proper attention, the foreign becomes familiar and the familiar is seen fresh.
Arunava Sinha鈥檚 translation from the Bengali deftly navigates these poems鈥 shifts in register from elevated reflection to earthy exclamation. In the title poem, the poet reflects on the small but real joys a life dedicated to art can bring, yet quickly deflates the swelling sentimentality.
The days aren鈥檛 passing badly for the two of us
Though it鈥檚 true we haven鈥檛 been to the hills,
We haven鈥檛 been to the seaside for three years now
And poverty, it鈥檚 no small annoyance
Constantly borrowing money and asking my sister for help
Still, one or two interesting things do happen
Tonight, for instance, you exclaimed: There, it鈥檚 raining:
We went up to the window
But it was only the sound of someone pissing on the roof next door
Or the other night, I was writing in the tiny room
With the light on鈥攕omeone from the street said loudly:
Go to sleep, motherfucker.
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽鈥淭hings That Happen鈥
Most of the poems in this collection, however, are in a more reflective tone of sober nostalgia. Indeed, many were written after Chakrabarti began treatment for an illness that brought him frequent hospitalization and regular confrontations with mortality. Sinha鈥檚 sonorous, sinuous lines evoke the elusive comforts Chakrabarti finds in poetry that calls up, however futilely, absent beloveds and lost familiars.
Because you鈥檒l come, I鈥檝e snagged a wicker chair
I wonder, will you come? Will you really come?
Two decades have passed鈥攐r four? I still sit in the darkness
Why this loneliness, why this pulse in my veins
You are mild (fragrant air), peace, peace in my nerves, panacea
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽鈥淭he Language of Giraffes鈥
Readers of Things That Happen are quickly swept up by the soothing, inviting flow of Chakrabarti鈥檚 poetry, but sooner or later a gentle tug of danger even despair between the lines will send them back to firm ground, unsettled but with senses sharpened.

Leave a Reply