蘑菇传媒

logo

Death by Poetry and The Lies about Me

I have a litany of reasons for why I鈥檓 combining a few posts here and writing a shorter, more condensed, straightforward post than most of the others. Baby (always an excuse), other obligations鈥攕uch as the Best Translated Book Award longlists announcement and a bachelor party in which 鈥渨hat happens in Boiceville, stays in Boiceville, especially if what happens is a bunch of aging dudes sit in a living room getting drunk and talking about books and movies for two days,鈥 and the never-ending assault of reading for my international fiction class. It鈥檚 also too cold! And we have a translator arriving for their residency and two author visits over the next two weeks. Phew.

So this piece is going to be a bit shorter. That鈥檚 OK. It鈥檚 poetry month, so I鈥檒l embrace the brevity.

*
Poetry is actually where I want to start. On my monthly roundups on the 鈥渟tate of translations,鈥 I鈥檝e been mostly ignoring poetry collections and only making comparisons about how many works of fiction are being published. (Spoiler: Not as many as past years.) So let鈥檚 take a quick look into the numbers for 2018 and see what鈥檚 going on.

Number of poetry collections published, January-April by year:

2015: 28
2016: 33 (+18%)
2017: 43 (+30%)
2018: 21 (-52%)

What the shit is going on in 2018? This is crazy. I just went through SPD鈥檚 catalog and every translation publisher from 2017 and I got this. How disappointing.

I could try and break this precipitous fall-off down by publisher, language, country, translator, etc., but why bother. Either we鈥檙e missing something major, or the bottom is falling out and the boat is sinking. Regressing to the mean. Playing like the Cardinals. Whatever.

When it comes to translation statistics, 2018 is the worst. Like, literally.

Let鈥檚 just move on and check back in when there鈥檚 good news to share. Instead, let鈥檚 talk about actual poetry!

*
My plan for this month was to read a work of fiction and a poetry collection and talk about them every week. I have four April collections already picked out鈥攚hich represent almost 20% of the poetry in translation published so far this year?鈥攁nd the first one up is Stormwarning.

 

by Krist铆n Svava T贸masd贸ttir, translated from the Icelandic by K.T. Billey (Phoneme Media)

I feel like a terrible hypocrite.

For years I鈥檝e advocated for the idea that anyone can read international literature, or 鈥渄ifficult鈥 domestic literature, or, well, anything鈥攜ou just had to dive in, give it a chance, let the book guide you and explain how to read it.

At the same time, I鈥檝e written on this blog (and said on our podcasts) that I don鈥檛 read poetry. That I don鈥檛 get it. There are a bunch of 鈥済ood鈥 reasons I could trot out here about time and attention and my literary upbringing, and so on and forth, but if I鈥檓 being honest, I don鈥檛 read much poetry because it鈥檚 鈥渂eyond me.鈥 I have none of the vocabulary to speak with poets or academics (not sure how much those vernaculars actually differ), I haven鈥檛 read nearly enough to feel confident in making my own connections (which I can do with fiction), and I don鈥檛 know what to say about it in a post (which is all that matters since I鈥檓 self-centered, like most people).

That last one is probably the most real. If I can鈥檛 figure out a fun way to write about/talk about a book, it鈥檚 dead to me. This is my way of engaging with the text鈥攗sing it as a launching pad for other ideas, or going deep into it with my students or friends. When I try to write about international poetry, I feel like I鈥檓 way out of my depth and likely sound like an idiot. (More of an idiot, I suppose.)

But how shitty is that? How can I advocate for crazy, semi-experimental international fiction for the masses and then blatantly ignore a whole category of writing? Hypocrite.

*
So let鈥檚 give it a try. It鈥檚 insane to think that I could develop a reasonable set of ideas and approaches to talking about poetry over a single month, but maybe by doubling down on this, I can at least find some sort of foothold鈥攈owever tenuous it might be.

One place to start is with the immediately visceral: Did I enjoy reading the poems in Stormwarning? I did! Since I鈥檝e more or less sworn off jacket copy鈥擨 only judge a book by its front cover鈥擨 had no idea what to expect. Poems about Iceland, I assume, since Krist铆n Svava T贸masd贸ttir is Icelandic. But that鈥檚 as far as that idea went. (Although betting on some environmental/nature poetry slant would鈥檝e seemed a safe bet given the title.)

Joy is a slippery term though. One I try and force my students to get past. 鈥淚 really enjoyed reading this鈥 doesn鈥檛 really signify anything concrete. What did you enjoy? The linguist puzzles? Fantastic descriptions of Quidditch matches? The humor? Sorrow? And isn鈥檛 this whole 鈥淚 enjoyed it鈥 a way of hiding the fact that you don鈥檛 really have anything else to say?

鈥淏eing Positive鈥

Go mountains!
Go clouds!
Go moss!

 

I enjoyed that. That sort of playful narrative voice鈥攚hich, in my opinion, is both honest and ironic at once through the juxtaposition of esteem-centric cheers with natural objects that require no encouragement鈥攊s the thing I gravitate toward in poetry. Usually. I want my poetry to be understood on first pass, probably because I鈥檓 lazy and always trying to move on to the next book.

Another example of this from Stormwarning (and please, go from Phoneme so that they don鈥檛 shut me down for raiding their content):

鈥淧补蝉蝉茅鈥

Once everyone wanted to get to the moon.
It happened in the summer of 1969.
Then no one longed for the moon.
The moon is empty and abandoned.

 

Again, a bit ironic, a bit true, a bit humorous. Humor will get me most every time. That and poems/sections about aging. Especially if there鈥檚 a little seasoning of nostalgia. Like this bit from 鈥淚n the Nursing Home鈥:

the dissolution is here
everything is
afloat
the self
the memory
the built-in locating equipment
we are all here
but also other places
and no one knows what happens next

 

Still, there鈥檚 a difference between pointing to something you like, and explaining what makes it good. I can鈥檛 do that with poetry, which is unfortunate, since listening to smart people talk about poetry in smart ways can be really entertaining.

I was hoping to find more reviews of Stormwarning to help guide me, but I鈥檓 honestly not even sure where exactly people review poetry collections in translation. I mean, there are reviews in Publishers Weekly and Modern Poetry in Translation, in places like The Brooklyn Rail, and in various academic journals, but that still seems kind of thin. I鈥檓 100% sure these conversations are going on elsewhere, so please do @ me and let me know what to pay attention to!

For now though, with regard to Stormwarning, I鈥檓 going to leave it at this: I like the tone, I like the plain language. I also love these lines:

The day tomorrow will be worse
but that does not mean that the day today is not bad.

 

It鈥檚 a start.

*
Let鈥檚 be honest though. The best poem of 2018 are the lyrics to 鈥淯nlovable鈥 by Chad Post.

 

Yeah this can鈥檛 end well
When the flames feel like hell
Put me on a pedestal
But you鈥檝e been lying to yourself

And if that鈥檚 how you act
Then yes I would take it back
Memories that we had
Must hurt so bad
Don鈥檛 throw your hands up like that
Save the tears your bags are packed
Because it鈥檚 too late now to ever go back

It鈥檚 all because you said I was unlovable.

 

I feel ya, Chad Post! And check out the video:

Actually, don鈥檛. This song feels like it was written by Apple鈥檚 鈥減redictive text鈥 technology, including that one inexplicable blip in the prediction that leads to some odd statements. (See lyric about 鈥渟tole all my hair.鈥) And he pronounces words in ways that no other human being pronounces them. I can barely understand any of this, and it鈥檚 not just because I鈥檓 twice his age and my ears never stop ringing.

Instead, I would recommend reading all of the comments. Scratch that. I鈥檇 recommend reading this comment:

Judy Hages
1 week ago
This is one of the best music videos I have ever seen鈥︹︹.and I am 75years old!! Wow! Everyone associated with making this video should be incredibly PROUD!!! Wow!! Woo Woo and YIPPEE!! Judy Hages

But like a good infomercial鈥WAIT, THERE鈥橲 MORE.

Over at you can find this little book of Chad Post鈥檚 poems entitled, Death by Poetry and The Lies about Me. (If I鈥檓 ever drinking around you when this commercial comes on鈥攖ake cover. I loathe this commercial, especially the gif ending with the woman making impressed hand gestures at that turd who stands there smug as . . . UGH. For me, this is the visual representation of the BuzzFeed aesthetic.)

Here鈥檚 a couple of Chad Post鈥檚 poems:

Every time you give
your heart the chance
to break you give your
soul the chance to fly.

chad post

 

And, one more:

The two things you need
most in life are
happiness and confidence
and both of those are
choices.

chad post

 

Yes, every poem ends with his name. No, I have no idea. Yeah, totally possible that you read that one in the dentist鈥檚 office last week. Sure, yeah, I鈥檓 glad to stick with my day job as well.

And here鈥檚 the thing. It鈥檚 only a matter of time before every Google search for me is replaced by this:

 

Given that he has <1,000 plays on Spotify and an EP coming out soon, I’ll give it a month before my image is swept away in the Unlovable Chad Post of it all . . . Hey, maybe I’ll get some cool new Twitter followers!

*
 

by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani (New Directions)

There was a moment around page 60 of Yoko Tawada鈥檚 The Emissary when I started asking myself if this was actually good, or bad, or something that鈥檚 neither and just a book that I鈥檓 supposed to like. It was almost a moment of crisis, as if I had been secretly drugged with something that made all words lose their meaning.

Which might actually be an aspect of the book and the future it posits:

Soybeans and buckwheat were still grown in the 鈥淔ar West鈥 of Tokyo, along with a new strain of wheat, but not enough was produced to export to other regions, and besides, these were crops that could be grown elsewhere. Long ago, the words 鈥渟omething new from Tokyo鈥 brought to mind a plug attached to a long tail called a cord, but things like that didn鈥檛 sell anymore. Electrical appliances had met with disapproval ever since electric current was discovered to cause nervous disorders, numbness in the extremities, and insomnia鈥攁 condition generally known as bzzt-bzzt syndrome. Newspapers carried reports of chronic insomniacs who slept soundly at camping grounds in the mountains where there was no electricity. A popular writer published an essay on how the sound of the vacuum cleaner drove all thoughts of the novel he was writing out of his mind.

Back some weeks ago, I predicted this would make the National Book Award for Translation shortlist. I鈥檓 still going to back that idea, although it鈥檚 not my favorite book. The lightness of the tone and writing will likely appeal to a lot of readers, as will its fable-like qualities.

I was left with one major question though: This is set in a world that鈥檚 all divided up, dysfunctional following an undefined major disaster. Society is ordered by a whole new set of rules, old people can鈥檛 die, young kids are incredibly weak, there are all sorts of random holidays (like 鈥淕reen Day鈥 and 鈥淩ed Day鈥), etc. And yet, in a world devoid of electrical appliances and, well, most foods, Yoshiro is still working as a novelist. I鈥檓 not sure if that鈥檚 supposed to make me feel hopeful, or like this book is just trolling itself.

Unfortunately, this book just isn鈥檛 for me. To be completely honest, I鈥檓 not sure if any of Tawada鈥檚 recent books are for me. I鈥檓 not into Memoirs of a Polar Bear (like that Axe ad, don鈥檛 get me going on books with talking animals), but I know a lot of people who are. I don鈥檛 want to take any potshots at her, her fans, her translators, or anything, since the sum total of my opinion about her last couple novels is an exaggerated shrug.

In some weird way, I ended up feeling like I have more to say about a book of poetry than about a novel that I should probably like. But I guess that if there鈥檚 a point to this filler post鈥攁side from bringing the amazing (though unlovable) Chad Post to your attention鈥攊s that it鈥檚 OK to give something a try and then quit it. Trying makes the quitting OK.

I do want to write more about the difficulties in simply not liking a popular book鈥攁bout the anxieties over the potential backlash, the idea that our group of people values books and reading at a total stratospheric level compared to most other people, about the need for works that are neither 鈥渢he greatest!鈥 or 鈥渢he worst!鈥濃攂ut this is a filler post. More on that some other time.



One response to “Death by Poetry and The Lies about Me”

  1. says:

    […] Death by Poetry and The Lies about Me […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.