Everyone Needs an Editor
Before I get into the meat of this post鈥攚hich is basically just a bunch of quotes and a handful of observations鈥擨 wanted to check back in on something from an earlier essay.
Back in January, I wrote about Le茂la Slimani鈥檚 The Perfect Nanny and basically assumed that it would be a best-seller. (There was also a lot of stuff about one-star reviews and how divided opinions about a popular book only fuels its sales.) Well, after a few weeks out in the world, I don鈥檛 think it鈥檚 actually made a best-seller list . . . yet.
That鈥檚 not to say that the book isn鈥檛 doing well. According to Nieslen BookScan鈥攚hich people claim represents something like 75-80% of overall sales1鈥攖he numbers for The Perfect Nanny are at 27,399, with 2,427 sales just last week.
I don鈥檛 want to waste half of tomorrow鈥檚 post now, but to put this in perspective, Frankenstein in Baghdad鈥攚hich I also wrote about and thought would be a huge deal鈥攈as 鈥渙nly鈥 sold 2,689, with 326 last week. Still very good! We only have a couple books over our ten-year history that are above that, and I鈥檓 certain you can guess what they are. I鈥檓 going to write more in depth about this in my March Preview, so I鈥檒l save the details, but will leave off by saying that 27,399 is like 27 times more than what most literary translations tend to sell.
Although it may not be an official bestseller (yet), at $16 a pop, those nearly 28,000 sales generated $438,384 in revenue, which, if you apply a 50% discount on sales to Costco/Amazon/independents (a number that might actually be too low) that鈥檚 about $219,000. (Again, no spoilers, but that鈥檚 a lot more than what a normal literary translation earns. Especially for presses that have two key employees and no where near the marketing resources. $219,000 would be half鈥攐r more鈥攐f these presses annual budgets. We live in different spheres.)
Is that what Penguin Random House was hoping for though? I kind of doubt it. It鈥檒l be curious to see if they sign on the Slimani collection of stories and personal essays that was just presented to me by a new literary agent . . .
She was arrested and charged with supporting terrorism, not because of her novels but as a result of her affiliation, as an adviser, with a newspaper linked to the Kurdish movement that has since been shut down. She still faces a trial that could land her back in prison, and with that hanging over her, she has been living with her mother, sleeping late, not writing much and dealing with the new fame that her case has brought.
According to Wikipedia, she was the Turkish representative of PEN International鈥檚 Writers in Prison Committee from 1998 to 2000. She also worked at CERN as a particle physicist. Her novel The City in Crimson Cloak about a Turkish woman in dire straits in Rio de Janeiro was published in 2007 by Soft Skull. (I remember reading this, and liking it, but that鈥檚 about it. The passage of time sucks.)
Here鈥檚 how she describes her own writing in that same New York Times profile:
She describes her writing as 鈥渟ublime language plus crude metaphors鈥 that has had only a limited appeal in Turkey, where readers tend to flock to realistic works steeped in Ottoman history or nostalgia, like the books of Orhan Pamuk, Turkey鈥檚 Nobel-winning novelist.
鈥淭here鈥檚 nothing realistic in my books,鈥 she said. 鈥淚 am a difficult writer.鈥
Nowadays, millions of people鈥攁t least notionally鈥攁re educated to graduate levels, and one would鈥檝e expected this to inculcate them with a positive zest for challenging prose鈥攂ut this doesn鈥檛 seem to be the case. When I get going in this vein, my 16-year-old son says: 鈥淔ace it, Dad, you鈥檙e just an old man shaking your fist at the cloud.鈥 Yet I don鈥檛 regard myself as opposed to the new media technologies in any way at all鈥攏or do I view them as 鈥渂ad,鈥 let alone as cultural panopathogens. I鈥檝e no doubt that human intelligence will continue to be pretty much the same as it has heretofore鈥攂ut the particular form of intelligence associated with book-learning (and all that this entails) is undoubtedly on the wane, with the 鈥渆xtended mind鈥 of the smart phone increasingly replacing our own memories, and the hive-mindedness of the web usurping our notions of the canonical. I shan鈥檛 belabor the point, but it鈥檚 worth thinking about the impact of the so-called tyranny of film on contemporary cinema: the length of shots have become shorter and shorter, while the editing technique of cross-cutting between them in order to compel viewers鈥 attention has become ubiquitous. Arguably, this is similar to the concentration in the literary realm on 鈥減age-turners鈥 with characters that are 鈥渞elatable鈥濃攂oth narrative mediums are looking for ways to make their consumers鈥 experience more facile.
Yep. Totally on board. Props to Literary Hub for publishing this! (And this is a good reminder that I really need to get to Shark and Phone.)
Self鈥檚 general view jibes with my old-man outlook on life and literature, where books that are 鈥渃hallenging鈥 because they force you to think different are ignored, labeled as 鈥渘ot for everyone,鈥 and fiscally dismissed in favor of books with 鈥渞elatable characters鈥 that you don鈥檛 have to think too hard to read.
I get palpably excited thinking about books that are 鈥渄ifficult,鈥 titles that require attention and puzzling out. Books that employ language and techniques that defy the expected, the familiar鈥攖hose are my jam.
For all these reasons, Erdo臒an鈥檚 latest book to appear in English, seemed like it would be right up my alley. And I think, under different circumstances, in a different time and place, with a different set of eyes and internal questions, I really would like this. As happy as I am to champion Erdo臒an as a human being and activist, the language in this book really didn鈥檛 work for me.2
Instead of being intrigued and sucked into a politically charged world of words, I was left questioning everything that I was reading, trying to figure out whether it was the original or the translation that wasn鈥檛 working for me, or if it was just me. (Probably the last one.)
First admissions first: I read a portion of this book when it was being pitched to publishers. I knew of Erdo臒an from The City in Crimson Cloak, but received the submission before her arrest, before the New York Times article, before any of that. Not that it would鈥檝e changed my opinion per se, but it would鈥檝e created a much different context in which to read this book.
Here鈥檚 the opening of that sample:
The facts are obvious, contradictory, blunt鈥 He likes to speak loud. I leave the facts, stacked like huge stones, for those who busy themselves with grave matters. I鈥檓 only interested in the murmur among them. Indistinct, addictive鈥earching through heaps of stones, I鈥檓 after a handful of truths 鈥 or what used to be called so鈥攖hese days it doesn鈥檛 have a name. After a flash of light, if I could delve deeper and deeper and manage to reach the bottom and return鈥擨鈥檓 after the handful of sand, the song of the sand that slips through my fingers. 鈥淭hose who speak of the shadow, speak the truth.鈥 Truth speaks through shadows. Today, I will talk about the stone building, which language shies away from. Gives it a wide berth. Looks at it behind the words. It was built long before I was born. If we don鈥檛 count the basement, it is five stories tall. There is a staircase at its entrance.
Everyone鈥檚 first draft needs work. If there鈥檚 a thesis to this post, that鈥檚 it. That and that a great translation generally has a great editor to go along with a great author and great translator. It takes a team to make a great book. Or whatever other cliche you鈥檇 like to throw in there.
That said, this sample has a number of indicators that it would be a lot of work. That鈥檚 not necessarily bad, but without getting into gory specifics, I just want to say that for a tiny press that鈥檚 already punching above its weight, signing on a translation that鈥檚 going to require all the editing hours is a dangerous idea. Sometimes you get a winner, most times you fall behind schedule and see your sales slump. Not to mention, for as stat-centric and economics-informed as I am, I am also aware that there is such a thing as office morale. A really frustrating book/author/translator can totally fuck up the vibe. To put it in real talk.
Casting aside all the formatting quirks that drive me crazy (re: ellipses and em-dashes), here are a few questions that jump out at me:
1. How does the 鈥淗e鈥 who likes to 鈥渟peak loud鈥 (is that accurate? does that mean that he鈥檚 a loud talker or someone imposing his viewpoint?) relate to the sentences before and after?
2. 鈥淪tacked like huge stones, for those who busy themselves with grave matters鈥 might unintentionally imply grave markers. Is that intentional?
3. 鈥淚鈥檓 only interested in the murmur among them.鈥 Is the 鈥渢hem鈥 the stones, the facts, or something else? This murmur contrasts with 鈥渟peak loud,鈥 which I suppose is nice, if the pronouns were more logically consistent.
4. Next sentence has an agreement problem 鈥渁fter a handful of truths . . . these days it doesn鈥檛 have a name.鈥
5. I can鈥檛 make sense of 鈥淎fter a flash of light, if I could delve deeper and deeper and manage to reach the bottom and return鈥擨鈥檓 after the handful of sand, the song of the sand that slips through my fingers.鈥 The 鈥渁fter a flash of light鈥 seems disconnected from the rest of the sentence, mostly because of the 鈥渋f鈥 that follows it. What is the 鈥渟ong of the sand鈥?
6. Skipping ahead, the first sentence from the next paragraph is 鈥淥ne must write with flesh, with the naked, vulnerable flesh under the skin.鈥 And I鈥檓 out.
(This is more or less how one of our weekly translation workshops鈥攚hich we refer to as 鈥淧l眉b鈥 for reasons I鈥檒l only explain in person鈥攖ends to go. Lots of questions for the translator to either explain away or think about during revisions. A live-action reader-response experience of the text.)
The translations that win me over are the ones that have a sort of confidence. The prose is assured in its word choices, syntax, voice. It could all be bullshit, but it鈥檚 bullshit that I, as a reader, can believe in. Every draft has its problems. Every book has a sentence or two that you stumble over. But if you鈥檙e reading a book where every sentence raises a new question? That鈥檚 not pleasant. Once your trust has eroded, even the most basic of sentences feels like it鈥檚 possibly not quite right. The voice goes all wobbly. Everything feels forced and stilted. The book stops working.
Back in 2005, Words Without Borders published a translation of Erdo臒an鈥檚 story 鈥淲ooden Birds,鈥 and in 2008 they ran 鈥淭he Prisoner.鈥 Both of these are included in The Stone Building and Other Stories, but these versions were translated by different translators.
I discovered these right around the time that I decided that I was going to read The Stone Building for this series of articles. I didn鈥檛 read them until after I had finished reading this City Lights translation, but after I finished the new book鈥攁nd the original sample鈥擨 felt like I had to go back and see how these compared.
Here鈥檚 the first paragraph of the WWB version of 鈥淭he Prisoner鈥:
She woke up long before the alarm. As though wanting to make sure the night was over, she blinked for a while in the dawn. She鈥檇 slept a total of three hours, but the night, full of tossing and turning, and full of realistic dreams, dreams far more painful than reality, had seemed to last forever. An endless waiting鈥4
Here鈥檚 the City Lights version:
She woke up long before the alarm went off. As if checking to make sure the night was over, she opened and closed her eyes a few times in the humid, pre-dawn twilight. She had slept for a total of three hours, and the night 鈥 full of tossing and turning, and dreams burdened with an intense realism, much more painful than reality itself 鈥 had felt like it dragged on endlessly. A sense of waiting with no beginning and no end . . .
Comparing translations is a dangerous game鈥攜ou always want parts of one and not the other. 鈥淏linking鈥 over 鈥渙pened and closed her eyes a few times,鈥 especially if you鈥檙e adding 鈥渉umid.鈥 But 鈥渄ragged on endlessly鈥 is much more alive on the page (in a cliched way, granted) than 鈥渟eemed to last forever.鈥 And is 鈥渨ent off鈥 even necessary in relation to the alarm going off? 鈥淪he woke up long before the alarm鈥 is probably enough. Although that decision must be made in relation to the rest of the paragraph. What is the voice? What is the style? Is she the type to say that her dreams were 鈥渂urdened with an intense realism鈥 or is she more of a 鈥渕y dreams were more painful than reality鈥 sort of character?
Regardless, the first sentence of the next paragraph was the one that lost me: Neither 鈥淔or hours she had lain like a chained ghost with her knees pulled up to her belly, afraid to move, pricking up her ears at the slightest noise鈥 or 鈥淔or hours, she鈥檇 lain like a chained ghost, ears pricking up at the slightest sound, afraid to budge, knees bent to her chest鈥 did enough to overcome the incongruity (for me) of a 鈥渃hained ghost.鈥
Let鈥檚 move on.
Here鈥檚 the opening of the Words Without Borders version of 鈥淲ooden Birds,鈥 by far my favorite piece in The Stone Buildings and Other Places:
The door of the room was opened suddenly and a redhead burst in. Dijana鈥檚 voice, breathless and impatient, was heard. 鈥淐ome on now, Felicita! Shall we be waiting for you all day? Get that big arse of yours out of bed. You鈥檙e dead inside, woman, dead.鈥
The door was shut as quickly as it was opened; the antiseptic smell of the hospital corridor, Dijana鈥檚 shrill voice and superficial but hurtful mocking remained outside.
Filiz, whom the lung patients called 鈥淔elicita鈥 (鈥渉appiness鈥), was in reality an extremely pessimistic, reserved, and embittered person.
Dijana is so British. Not just 鈥渁rse鈥 but 鈥渟hall we be waiting.鈥 At least it鈥檚 a consistent voice though. I can envision a redheaded Brit talking like that. I鈥檓 not sure about 鈥渟uperficial but hurtful mocking.鈥 Seems like it鈥檚 explaining too much to the reader.
Here鈥檚 the City Lights version:
The door opened suddenly, and a bright red head peeked in. Dijana鈥檚 breathless, impatient voice rang out:
鈥淗urry up, Felicita! Do we have to wait for you all day? Get your fat ass out of that bed. I swear, you鈥檙e like the walking dead!鈥
The door closed as quickly as it had opened, shutting out the hospital corridor鈥檚 smell of disinfectant, Dijana鈥檚 shrill voice, and her offhand, stinging sarcasm.
Filiz, of 鈥淔elicita鈥 as she was called with distinct irony by the lung patients 鈥 was an extremely gloomy, withdrawn, and wounded person.
Again, so much to mix and match. The City Lights version, though occasionally too explanatory in these more realistic stories, does a better job with the actions in this section. The 鈥渄oor opened suddenly鈥 is condensed and functional. 鈥淭he door closed as quickly as it had opened鈥 is another plus, and one that I want to pause on for a second.
Active verbs are always a problem with the young translators I work with. They鈥檙e much more likely to initially opt for 鈥渢he door was closed鈥 instead of 鈥渢he door closed.鈥 Scratch it up to a quirk of languages, of English, of trying to capture every word. Regardless, it鈥檚 the sort of thing that sets translators apart. It鈥檚 also something that I suspect City Lights edited into this translation.
Dijana鈥檚 voice in the City Lights version isn鈥檛 quite as distinctive as the WWB one, but it鈥檚 fine. Although given the seemingly omnipresent show, I would avoid phrases like 鈥渨alking dead,鈥 but that鈥檚 just me. 鈥淗urry up, Felicita鈥 is a bit nondescript as well, but in this case, I鈥檓 willing to go along with the idea that Dijana鈥檚 voice will be developed later in the story. If this was being Pl眉bbed, it would鈥檝e received only a few comments. Reading it, it feels workshopped already.5
鈥淭he Stone Building鈥 is what I really want to talk about. If it weren鈥檛 for the jacket copy, which told me that 鈥渢hese tales culminate in a soaring novella whose 鈥榮tone building鈥 echoes with a chorus of voices of those held captive within its walls,鈥 I would have had almost no idea what this half of the book is all about.
(Worth noting that this is reiterated in the that states:
The titular work, 鈥淭he Stone Building,鈥 is the longest story in the collection and probably the most representative of the writer鈥檚 use of magical realism. While the protagonist, A., reappears in these chapters as a character who has suffered torture and imprisonment, it is the impressions, the ambience, that define these intertwining stories. Particularly, the theme of betrayal and symbols like the wind and the presence of labyrinths and cyclical time give the story its distinctive dreamlike tone.
OK. Sure. The connection between her use of 鈥渕agical realism鈥 [sorry, had to gag] and the rest of that paragraph is tenuous at best.)
Back to my general theme: People will love 鈥淭he Stone Building.鈥 Because I was already questioning the text itself, these lines left me confused and somewhat irritated:
I will now defer my laughter and take you to the stone building.
Defer my laughter. Defer it.
I loved somebody once. He left his eyes with me. Since he had no one else to leave them with. Love.
There鈥檚 an overblown tone to this piece that probably won鈥檛 come through in these snippets, but which is exhausting to read. The closest comparison I can think of is an undergrad鈥檚 journal entries that they write while high. Every line is dripping with meaning.
Then, I recognized your voice, my own voice coming from you. How strange! What frightened me most was that you might cry, beg, collapse. You did none of these. As if death were some kind of literary gesture鈥攁n overly dramatic ending held in reserve. But you stood fast, in the middle of a sentence whose dawn would never arrive.
But wait. That鈥檚 not the paragraph in the final book.
Here鈥檚 that same passage in the finished copy:
Then, I recognized your voice, my own voice coming from you. How strange! What frightened me most was that you might cry, beg, collapse. You did none of these. As if death were some kind of overly dramatic end 鈥 a literary device kept on reserve for me. But you stood fast, suspended in the middle of a sentence where the dawn never arrives.
Note 1: Remember that tossaway comment above about young translators needing to make their verbs more active? See: 鈥渨hose dawn would never arrive鈥 versus 鈥渨here the dawn never arrives.鈥 That鈥檚 so editorial.
Note 2: The flip-flopping of 鈥渓iterary鈥 and 鈥渄ramatic鈥 is interesting. I don鈥檛 know that it solves the core problem of this bit for me (what is a literary device kept on reserve? Where is it kept? Why is it on reserve?), but it is trying to do something.6
The facts are obvious, contradictory, coarse . . . And blaring.
The 鈥渉e likes to speak loud鈥 line has been replaced by 鈥渁nd blaring.鈥 Which clearly refers back to the facts and sets up something concrete and alarming. So much better.
I leave the facts, like a mound of giant stones, to those who busy themselves with important matters.
By getting rid of 鈥済rave matters鈥 the graveyard aspect of this is gone. That solves a certain number of questions for me as a reader.
What interests me is the murmur among them. Indistinct, obsessive . . . Digging through the rock pile of facts, I鈥檓 after a handful of truths 鈥 or what used to be called that, these days it doesn鈥檛 have a name.
I like that in this version we have 鈥渞ock pile of facts鈥 versus 鈥渉eaps of stones,鈥 which is ambiguous and nondescript. But what about that 鈥渇lash of light, if鈥??
Lured on by a flickering light, what if I were to dive deeper and deeper, if I could reach the bottom and make it back 鈥 I鈥檓 after a handful of sand, the song of the sand that slips through my fingers and disappears.
Well, that clarified a lot. Even the song of the sand! By simply adding 鈥渁nd disappears鈥 to that sentence, the song of the sand goes from some weird mythical thing that exists on its own to the song of the sand that slips through my fingers and disappears. Emphasizing 鈥渟and that slips鈥 instead of 鈥渟ong of sand鈥 is a huge advancement.
1 The percentage depends on how embarrassing the reported number is. I think BookScan captures about 10% of our overall sales.
2 I鈥檓 very uncomfortable criticizing this book. The idea of criticizing it makes me extremely anxious. But really, does my opinion mean anything at all? No! Given Erdo臒an鈥檚 status, it will get the review attention it needs to appeal to a decent set of readers. Will it Scan 27,000 copies? Most probably absolutely unlikely not. But more than 1,000? Sure! Not that sales are everything, but because I mentioned it at the beginning, it seems relevant.
3 Still so uncomfortable! I set out writing this with the goal of walking readers through the decision-making process I go through when I start reading a translation鈥攅specially a sample鈥攂ecause I thought it might explain something about how translations are received by perceptive readers. The sort of readers who don鈥檛 take any prose鈥攐riginally written in English or translated into it鈥攁t face value, but interrogate the text as they go. But that鈥檚 an approach that relies upon using a text that I don鈥檛 really like. Which feels mean and I don鈥檛 want to be mean about this book. It鈥檚 just . . . keep reading.
4 Here鈥檚 how you do ellipses: . . . Like that. Not鈥 This鈥 Looks so low rent. Like you鈥檙e reading a zine from 1990 laid out in WordPerfect.
5 Knowing me, I would鈥檝e recommended this: 鈥淭he door closed as quickly as it had opened, shutting out the hospital corridor鈥檚 smell of disinfectant, Dijana鈥檚 shrill voice, her stinging sarcasm.鈥 I like to speed things up in texts like this that tend to dilly-dally and get caught up in a web of unnecessary words.
6 I don鈥檛 want to bash this book, but I also want to say that I didn鈥檛 find this half as interesting as academics might make it out to be. I love weird prose, but this was so tiresome. And baffling. The geography of the scenes is all over the place and the abstract nature of the writing ends up being more confusing than provocative. I鈥檓 sure a number of people will tell me what I鈥檓 missing, but in the end, I think this book is more interesting in theory than in its prose. Erdo臒an = amazing; 鈥淭he Stone Building鈥 is . . . words.

Leave a Reply