蘑菇传媒

logo

Less Than Deadly Serious

Every spring, I teach a class on 鈥淲orld Literature & Translation鈥 in which we read ~10 new translations, talk to as many of the translators as possible, and then the students have to choose one of the books to win their imaginary 鈥淏est Translated Book Award.鈥 It鈥檚 a great exercise鈥攖rying to explain why they want to choose one book over another opens up a ton of different ideas about translation, international literature, readership, etc.鈥攁nd a fantastic way for me to try and keep up with the important books that are coming out.

In choosing which titles to include, I try and hit as many different languages/countries as possible, and include as many publishers as I can. It鈥檚 not quite as varied and diverse as it could be, but for students who have generally only read some of the classics of world literature, this is their first real exposure to contemporary world literature.

It鈥檚 interesting to look at the titles in the class as a whole and see what sorts of themes just happen to run throughout. For example, here are the titles I鈥檓 using this semester [WARNING: SOME SPOILERS]:

Such Small Hands by Andr茅s Barba (Kids in an orphanage who end up ripping apart the main character.)

History of a Disappearance by Filip Springer (Fairly depressing history of a German/Polish town that totally falls apart and ends up sinking into the ground.)

Beyond the Rice Fields by Naivo (蘑菇传媒 the modernization of Madagascar and includes some disgusting torture scenes, a bunch of Christians being tossed of a cliff, and a rather unhappy ending.)

Impossible Fairy Tale by Han Yujoo (One young student murders another.)

Book of the Dead by Orikuchi Shinobu (A murdered prince comes back to life and thinks he sees his lover at a temple.)

Wolf Hunt by Ivailo Petrov (After fairly tough lives, a bunch of Bulgarians go out hunting and several of them die and/or are murdered.)

Notes of a Crocodile by Qui Miaojin (Young girl growing up, embracing her lesbian identity. Author killed herself.)

A Spare Life by Lidija Dimkovska (Siamese twins growing up in Yugoslavia during the war. One of the two dies during an operation to separate them.)

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy (Stories that, according to the jacket copy, are 鈥渟eething with quiet violence.鈥 Includes one story about tormented siblings in a Swiss boarding school.)

Compass by Mathias 脡nard (Narrator lies in bed with his memories, suffering from a fatal illness.)

Oraefi: The Wastelands by 脫feigur Sigurdsson (A man goes on a grueling expedition to an Icelandic glacier, returns broken and barely alive.

The Bottom of the Sky by Rodrigo Fres谩n (蘑菇传媒 two boys who grow up as part of the burgeoning science-fiction community in the 1940s.)

Those are some bleak sounding books! With the exception of the Fres谩n these all sound like downers (or at least intellectually heavy), and almost all of them involve bad things happening to children. One of my students asked the other day when we were going to read a book that 诲颈诲苍鈥檛 make her cry . . . Like, I guess, never/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ WORLD LITERATURE IS NOT ABOUT JOY! IT鈥橲 ABOUT WORLD WARS AND SUFFERING!

*
I know I鈥檓 being a little facetious, and I assume that if I had dug more into the I could鈥檝e found a few titles that were a bit more uplifting. Like . . . um . . . The only books that come to mind are Grossman鈥檚 A Horse Walks into a Bar and Echenoz鈥檚 Special Envoy. Clearly, there must be others that I鈥檓 just not familiar with, but it鈥檚 hard to deny that there鈥檚 a trend among translators and serious publishers of translations to focus on 鈥渨eighty,鈥 鈥渉eady,鈥 鈥渋mportant鈥 texts. Just look at the recipients of this year鈥檚 PEN/Heim Translation Fund Grants who are translating fiction:

Lindy Falk van Rooyen for her translation of contemporary Danish writer Mich Vraa鈥檚 Hope:

Set in the period from 1787 to 1825, Hope tells the intertwined tales of a Danish humanist commissioned to report on the slave trade in the former Danish West Indies, and a fifteen-year-old girl conceived during a mutiny on the slave ship 鈥淭he Hope.鈥

 

Bruce Fulton and Ju-Chan Fulton for their fine translation from the Korean of One Left, a novel by Sum Kim, published in 2016:

Sum Kim鈥檚 important novel is the first Korean novel devoted exclusively to the subject of comfort women. During World War II 200,000 Korean girls, ages 12-16 were forced into sexual servitude to the Japanese forces.

 

Michael Gluck, for his agile and energetic translation from the Russian of Matisse by Alexander Ilichevsky:

Matisse hearkens back to the great 19th century Russian philosophical novels, with great yarns spun by unsavory characters that sparkle with the language of the heavens and the language of the streets (literally鈥攖he protagonist is a theoretical physicist who abandons his former life to be a bum)

 

Mariam Rahmani for her translation from the Farsi of Mahsa Mohebali鈥檚 Don鈥檛 Worry:

This novel, published in 2008, follows a wealthy, disillusioned junkie as she makes her away through Tehran on a day punctuated by earthquakes.

 

Aaron Robertson for his spirited translation from the Italian of a provocative and expansive contemporary novel by Igiaba Scego, an Italian-Somali writer from Rome:

This novel, Beyond Babylon, spans three centuries as it explores the lingering aftershocks of Italy鈥檚 colonial interventionism in Somalia and Afghanistan.

 

Julia Sanches for her translation from the Spanish of Slash and Burn by Claudia Hern谩ndez:

Although Hern谩ndez hails from El Salvador, this direct and unsensationalized novel about a nameless woman鈥檚 post-war struggles to secure a better life for herself and her daughters is set in a nameless country.

 

Jamie Lee Searle for her translation from the German of Valerie Fritsch鈥檚 novel Winter鈥檚 Garden:

This masterful translation of the young Austrian poet and prose writer鈥檚 prize-winning novel brilliantly captures its complexity, originality, and stylistic tour-de-force. Winter鈥檚 Garden brings together a fascinating juxtaposition of utopia and dystopia, mixing the idyllic with the apocalyptic.

 

Ri J. Turner for her moving translation from the Hebrew of Fischel Schneerson鈥檚 seminal Yiddish novel, Chaim Gravitzer:

Chaim Gravitzer is an epic of Eastern European Chasidic life, written over nearly twenty years by Schneerson, himself an initiate in the world of Chasidism and a secular psychologist.

 

A lot of these sound really interesting, but with a couple of exceptions, they don鈥檛 necessarily sound fun. These are the sort of books that Sessalee Hensley from Barnes & Noble envisions when you tell her a book is translated鈥攄ry, European, challenging, medicinal. It鈥檚 quite possible that these books are incredibly joyous to read, but the way that they鈥檙e described . . . Most of them sound like books you feel you should read, not necessarily the book you鈥檇 zone out with on the beach.

This isn鈥檛 to say that these books aren鈥檛 valuable, stylistically amazing, really gripping, emotional, etc. It鈥檚 just that I think there鈥檚 a sort of weird bias at work in the translation world, where we favor the serious over the entertaining, and this might be hampering the 鈥渂rand,鈥 so to speak. If you鈥檙e a casual reader鈥攏ot someone who is anxiously anticipating the next volume of My Struggle or who is deep into mid-century Russian literature鈥攜ou鈥檙e much more likely to buy a book that sounds fun, enjoyable, a diversion, humorous. Where are these translations/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/

*
 

(Not the final cover!)
Sure, I know I鈥檓 being a bit reductive鈥攁nd definitely play a role in this whole situation鈥攂ut it is a bit odd to look at my 鈥渢o read鈥 shelves and see so many foreign books that look dense and depressing, versus so many books written in English that seem much more escapist in nature. Which is why, for this week鈥檚 2018 translation, I decided to read Abrupt Mutations by Enrique Luis Revol, translated from the Spanish by Priscilla Hunter.

I鈥檝e never heard of Revol, but a 鈥淢enippean satire of the cosmopolitan west in the sixties, detailing hilariously but humanely the lives of intellectual and artistic 茅migr茅鈥檚鈥 sounded so refreshing after all the bleak books that I鈥檝e been reading. (Including The Stone Building and Other Places by Asli Erdogan, the subject of next week鈥檚 post.) Besides, I generally have faith in Dalkey Archive鈥檚 editorial vision. Like with any press, there are some titles that sound deadly to me, but John O鈥橞rien has always been great at finding obscure classics that are unique in style, voice, subject matter. These books are frequently operating way outside of the current literary trends, which is why they鈥檙e rarely buzzed about in the normal Twitter-circles, but are also incredibly refreshing to read.

And Abrupt Mutations is the most Dalkey book that I鈥檝e read in a long time. It鈥檚 so very 1970s in terms of its approach鈥攖he narrative is wild, a bit slapdash, incomplete in almost every way鈥攁nd its general sense of humor. This is a book that no other press would ever publish, and a good justification for why different presses should have different editorial visions. The literary world is a richer place when we鈥檙e not all in a bidding war for the same book.

I鈥檓 at a loss of how exactly to talk about this book. One idea is to compare the differences between Revol鈥檚 fragmented narrative and that of Empty Set. The second I started Empty Set, I knew that it would play really well with all the translation-friendly booksellers. Bicecci鈥檚 novel is broken up into little components, but they all are written with the same sort of voice and emotional self-importance. It鈥檚 the sort of book that makes you feel like it鈥檚 more important than it really is, and gives you a sort of reading adrenaline-boost as you piece everything together. I found it a bit precious and tiresome, but it鈥檚 exactly the sort of book that a lot of readers gravitate toward. Unusual, but not too unusual.

By contrast, you can piece together the narrative of Abrupt Mutations, more or less, but it keeps, well, mutating, and doesn鈥檛 really come together into the sort of satisfying whole that most readers are looking for. The first part (which makes up more than half of the book) introduces the reader to a ton of academics, artists, heiresses, self-involved poets, and the like, each one as easy to ridicule as the last. Their lives and loves are interwoven, and they鈥檙e all heading toward a going away potlatch for O Jango, a multimillionaire who鈥檚 going to burn all his expensive works of art before heading back to Brazil.

The main event in terms of the novel鈥檚 plot, I guess, is that at this crazy party, Kiki (a short story writer and puffed up crap academic of kitsch) sees his ex-wife Celia making love to another woman, which weirdly freaks him out. An accident involving the bed鈥檚 curtains takes place and the two women go up in flames as part of the ritual bonfire of O Jango鈥檚 possessions.

At this same party, Kiki gets together with an old professor and they decide to get married. (Because why not/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/) In Part Three, he goes with her to Brazil to search for a heretofore unknown jungle tribe of descendents from eighteenth-century French adventurers. The image of a bunch of pasty white people living in the middle of Brazil with powdered wigs smoking crazy ass drugs is a pretty fun one, even if it doesn鈥檛 really seem to connect to any sort of overarching plot.

The second part鈥攑robably my favorite鈥攊s about Chief Nobodaddy (a sly reference to another Dalkey title) trying to solve the mystery of O Jango鈥檚 party. This part mostly consists of reproducing O Jango鈥檚 notebook of who to invite to the party, which is both cutting and fairly entertaining, calling to mind some of the more savage bits of Gilbert Sorrentino鈥檚 writings.

Roslyn Lupescu.

Twenty-five.

When you look at her, the first thing you say is: commonplace.

She鈥檚 the woman whose high heel always breaks in the subway as she鈥檚 about to board the train.

The woman who is out to be modern, but really only wants to do housework, surrounded by stinking, squealing kiddies while she tortures a dutifully bovine husband for years.

The woman who reads books she doesn鈥檛 understand. And respectfully stops to look at pictures she doesn鈥檛 like.

The woman who smiles but doesn鈥檛 really want to, ever. Who is envious and doesn鈥檛 realize that she envies anyone.

 

I also really like this one:

Troika Soares.

Fifty-eight years old.

She believes there exists an obligation for everyone to always be happy. To that point, her friend Trinidad, in a witty remark I would never have believed her capably of uttering if I hadn鈥檛 heard it with my own ears, gave the best description of Troika ever. Trinidad was complaining about her and said: 鈥淥h, no! Just think, as soon as Troika gets here, we will all have to keep laughing.鈥

 

This book is basically a hodge-podge of character sketches that end up parodying a number of different artistic and academic ideologies that were probably more prominent in the 1970s than they are today. (If I 诲颈诲苍鈥檛 mention this already, the book was originally published in Spanish in 1971.) That sort of 70s vibe definitely shows up in the treatment of women throughout the book. There are any number of cringe-worthy representations of women to cite here, with Barbara Dowd鈥檚 entire story arc being the pinnacle.

Barbara comes to Megalopolis (a stand-in for NYC) to find Nick鈥攖he man who visited her provincial town and took her virginity. Expecting the Village to be more or less like her own village, she randonly asks someone to direct her to 鈥淣ick,鈥 and ends up finding a Nick, who quickly figures out what鈥檚 going on and takes advantage of her naivete and confusion to get her into bed. She then goes to O Jango鈥檚 party to find Nick (one or the other) and ends up being straight-up molested by Professor Orvieto, to whom O Jango, in his invitation book, refers as a hero 鈥渂ut mostly a lecher.鈥

(At this point come a new pause by the orator and the complete success of doctor Orvieto鈥檚 most recent efforts: the Scottish plaid skirt suddenly lies at the feet of our tender heroine, who contemplates with horror what she, however, still considers merely another mishap of no consequence to the outcome of her quest. But when she attempts to bend over to pick up her evasive article of clothing, she unexpectedly bumps up against some sector of Dr. Orvieto, which for its part, most naturally, is waiting for her.)

 

Of course, in a throwaway line it鈥檚 revealed that Barbara and Orvieto get married after the party. (So much spontaneous marriage in this book! It鈥檚 sort of a fun joke, partially through the sheer repetition of people meeting on a train, then immediately deciding to get married.)

I鈥檓 all for non-PC books (and find articles like this interesting and valuable), but I can鈥檛 imagine this is going to go over that well with most readers.

I doubt this book is going to win any prizes or win over a new crowd of readers, but it was an enjoyable diversion from all the serious books I鈥檝e been inundated with this year. It isn鈥檛 exactly laugh out loud funny鈥攅xcept maybe when Nick falls out the window by accident and most of his friends are unaware that he 鈥渃ommitted suicide鈥 for quite some time鈥攂ut it鈥檚 weird and unique, and in today鈥檚 world, that鈥檚 good enough for me. As I mentioned above, next week I鈥檓 back into the sincere and serious鈥攁 book about Turkish women trapped by various power structures.

*
It鈥檚 no secret that I think all the Buzzfeed/LitHub/Ozy book lists are stupid. Even if you can put aside the fact that these exist only as clickbait, the content of what鈥檚 on any given list usually just displays the list-maker鈥檚 prejudices and/or lack of awareness of the literary history of the topic at hand.

I鈥檓 too lazy to go find examples, but Google basically anything and you鈥檒l see what I mean. Ozy (which isn鈥檛 a Superman villain/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/) recently ran a few 鈥淏est Chilean Fiction You NEED to Read鈥 pieces that are as ignorant as the day is long. Being poorly read is a badge of honor in 2018 though, so who can blame them/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ It鈥檚 so much easier to just find two or five recent books that 鈥渆veryone鈥 has heard of and that you can slot in there to make your list feel like it鈥檚 cutting edge. I mean, fuck, Riverhead loves to retweet these kind of back pats, so you鈥檝e at least got a fighting chance at getting a decent number of clicks and keeping your underpaid freelance position.

Anyway, Spanish-language books are such good list generators. And since I鈥檓 trying to be more popular in 2018, I figure that I should make my own list. So below is a list of the ten presses who have published the most impressive array of Spanish-language books since 2008. Is my list dumb/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Do flies like shit/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Is there a methodology/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Duh and or obviously. My scheme: Using the PW Translation Database,1 I ran a list of all Spanish-language books in the system. Then I ranked the top 50 in inverse point order. (Top ten books get 50 points each, second group of 10 get 40, fifth get 10 a piece, etc.) Was this subjective/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Is online media and book coverage a joke/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ On the upside, I鈥檝e read more than 1/4 of these books, so I鈥檓 150% more informed than the average list-maker/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/

Then I took the total number of presses and the total number of Spanish titles they鈥檝e published and crafted a similar sort of numerical score. (The press with the highest number of publications got 50, then I applied a semi-standard curve so that a press who published half as many books got a 25, one-fifth as many books a 10, etc., etc.) I added together all of the press鈥檚 individual book scores, then added on the publisher score, and then ranked them. As flawed as it obviously is, at least I鈥檓 transparent about the system I鈥檓 using, and it isn鈥檛 鈥渉ey, look, here are four Spanish books in my office!鈥

First off, here are the ten books that received scores of 50, in alphabetical order by author last name:

2666 by Roberto Bolano, translated by Natasha Wimmer (FSG)

Zama by Antonio Di Benedetto, translated by Esther Allen (New York Review Books)

Sudden Death by Alvaro Enrigue, translated by Natasha Wimmer (Riverhead)

The Invented Part by Rodrigo Fresan, translated by Will Vanderhyden (Open Letter)

Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated by Lisa Dillman (And Other Stories)

Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, translated by Christina MacSweeney (Coffee House)

Your Face Tomorrow: Volume Three by Javier Marias, translated by Margaret Jull Costa (New Directions)

Talking to Ourselves by Andres Neuman, translated by Nick Caistor and Lorenza Garcia (FSG)

The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated by Sarah Booker (Feminist Press)

Bonsai by Alejandro Zambra, translated by Carolina De Robertis (Melville House)

There are quibbles to be had, but I鈥檒l bet 7 of the 10 quibbles are in the 40 point range and were tough choices. Again, I know this is flawed, but I鈥檓 doing my best to set forth a system and follow it to its bitter end, so cut me as much slack as you cut those other horrible listicles.

Here are the ten presses, in descending order, who have published the most number of works translated from the Spanish since 2008: AmazonCrossing, New Directions, Dalkey Archive, Hispabooks Publishing, Open Letter, Atria, FSG, And Other Stories, Deep Vellum, HarperColins.

And here, using my janky points system, are the top ten presses for Spanish-language literature in terms of quality AND quantity:

 

Honorable Mention: New York Review Books (1 title, 51.16 total score)

Notable Books: Zama by Antonio Di Benedetto, translated by Esther Allen.

Commentary: If all of the NYRB retranslations of Spanish books were included here, they would definitely be ranked higher.

 

 

10. Feminist Press (4 titles, 54.65 score)

Notable Books: The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated by Sarah Booker (Feminist Press)

Commentary: If I liked August by Romina Paula a bit more, they would be ranked 7 or 8. But I 诲颈诲苍鈥檛. It鈥檚 a fine book, but there鈥檚 something about that voice鈥攕o contemporary!鈥攖hat doesn鈥檛 work.

 

 

9. Melville House (6 titles, 56.98 score)

Notable Books: Bonsai by Alejandro Zambra, translated by Carolina De Robertis

Commentary: I gave The Private Lives of Trees some points, but none of the rest of Zambra鈥檚 books merited a score. I don鈥檛 care what James Wood or Scott Esposito think (correction, Scott liked Bonsai better as well, apologies to him for misremembering while writing this)鈥攖hose recent Zambra books aren鈥檛 nearly as interesting. Especially not Ways of Being or My Documents. But being trendy has no connection to aesthetic value. (Whatever. I know we鈥檒l lose the rights to our book鈥攐ur best-selling title鈥攊n a year or two because he signed with the Wylie Agency, who likely believes our title can make them more money elsewhere. Such is baseball, such is life. I refuse to suck up to agents/agencies. Especially this one.2)

 

 

8. Riverhead (11 titles, 72.79 score)

Notable Books: Sudden Death by Alvaro Enrigue, translated by Natasha Wimmer; The Informers by Juan Gabriel Vasquez, translated by Anne McLean

Commentary: If you鈥檙e creating a metric, one of the tests for its validity is whether or not it passes the eye-test. Riverhead at 8/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Seems right. Also, I included a Vasquez book in the top 50 and I think The Sound of Things Falling sucks.

 

 

7. Deep Vellum (13 titles, 75.12 score)

Notable Books: The Art of Flight by Sergio Pitol, translated by George Henson; Target in the Night by Ricardo Piglia, translated by Sergio Waisman

Commentary: If I had included Texas: The Great Theft, Deep Vellum would be higher. But I鈥檓 not big on that book. (Tedious. Self-indulgent.) Also, if you want to manipulate these rankings, either get a book in the top twenty, or publish a ton of titles. There is a pattern.

 

 

6. Coffee House (6 titles, 86.98 points)

Notable Books: Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, translated by Christina MacSweeney; Empty Set by Veronica Gerber Bicecci, translated by Christina MacSweeney

Commentary: Building on the last commentary, Coffee House hasn鈥檛 done very many Spanish books at all (you wouldn鈥檛 know that if you only read LitHub, but I鈥檒l cull the snark right here because I love internet democracy and don鈥檛 feel at all like those lists are based in willful ignorance in which twenty-year-olds log-roll their idols and that鈥檚 literary criticism, folks!), but they did hit a grand slam with Luiselli. That was a big help in these rankings.

 

 

5. And Other Stories (13 titles, 115.12 score)

Notable Books: Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera, translated by Lisa Dillman; Transmigration of Bodies by Yuri Herrera, translated by Lisa Dillman; Open Door by Iosi Havilio, translated by Beth Fowler; Islands by Carlos Gamerro, translated by Ian Barnett

Commentary: Those early books of And Other Stories鈥Islands and Open Door鈥攇ot them to this spot. It鈥檚 too bad more people 诲颈诲苍鈥檛 read them.

 

 

4. Dalkey Archive (31 titles, 146.05 score)

Notable Books: News from the Empire by Fernando del Paso, translated by Alfonso Gonzales; Hypothermia by Alvaro Enrigue, translated by Brendan Riley; Recounting: Antagony, Book I by Luis Goytisolo, translated by Brendan Riley; Op Oloop by Juan Filloy, translated by Lisa Dillman; House of Ulysses by Julian Rios, translated by Nick Caistor

Commentary: If I had read more Dalkey titles, they might rank higher. Then again, the last books from Fuentes are tossers, and some of their titles are grant-based, not quality-based. Fourth seems about right, although props to Dalkey for publishing so many unconventional Spanish-writing authors.

 

 

3. FSG (14 titles, 146.28 score)

Notable Books: 2666 by Roberto Bola帽o, translated by Natasha Wimmer; Talking to Ourselves by Andr茅s Neuman, translated by Nick Caistor and Lorenza Garcia; Traveler of the Century by Andr茅s Neuman, translated by Nick Caistor and Lorenza Garcia

Commentary: I might be overrating Talking to Ourselves (fuck you, this book is great), but Savage Detectives predates the database, so . . . fair/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Also, who isn鈥檛 excited for a new, non-Restlless Neuman book to come out/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/

 

 

2. Open Letter (19 titles, 302.09 score)

Notable Books: The Invented Part by Rodrigo Fres谩n, translated by Will Vanderhyden; My Two Worlds by Sergio Chejfec, translated by Margaret Carson; Navidad & Matanza by Carlos Labb茅, translated by Will Vanderhyden; Gesell Dome by Guillermo Saccomanno, translated by Andrea Labinger; La Grande by Juan Jos茅 Saer, translated by Steve Dolph; The Private Lives of Trees by Alejandro Zambra, translated by Megan McDowell; Things We Don鈥檛 Do by Andr茅s Neuman, translated by Nick Caistor and Lorenza Garcia; A Thousand Forests in One Acorn edited by Valerie Miles; The Dark by Sergio Chejfec, translated by Heather Cleary

Commentary: 1) Awareness Bias鈥擨鈥檝e read far more of your books, than you鈥檝e read of ours. So as biased as this might seem, objections are invalid until you鈥檝e finished these titles. 2) Neuman! He burst onto the scene and dude, FINISH YOUR NEW BOOK. Also, don鈥檛 sign with . . . oh, hell. Well, that鈥檚 gonna be a mess. 3) Chejfec is a writer鈥檚 writer who鈥檚 likely too obtuse for the buzz-set. That鈥檚 unfortunate. He fucking rules. 4) I knew we did a ton of Spanish-language books, but 20% of all our titles/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Dang. 5) That Valerie Miles anthology includes excerpts from like 50% of the authors listed in this post alone鈥攎any of them (like Chirbes) being their first appearance in English. (Just buy the books now. If you鈥檝e read this far, you know I鈥檓 not fucking around in terms of recommending good books.)

 

 

1. New Directions (42 titles, 328.83 score)

Notable Books: Your Face Tomorrow: Volume Three by Javier Mar铆as, translated by Margaret Jull Costa; Nazi Literature in the Americas by Roberto Bola帽o, translated by Chris Andrews; Ghosts by Cesar Aira, translated by Chris Andrews; Senslessness by Horacio Castellanos Moya, translated by Katherine Silver; On the Edge by Rafael Chirbes, translated by Margaret Jull Costa; The Literary Conference by Cesar Aira, translated by Katherine Silver; Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas, translated by Anne McLean; Armie by Evelio Rosero, translated by Anne McLean; The Halfway House by Guillermo Rosales, translated by Anna Kushner

Commentary: Again, eye-test. After forty-two titles, New Directions deserves the top spot. Granted, they鈥檙e riding a bit on Bola帽o and Aira, but people love the Chirbes (if you like him, check out Antonio Lobo Antunes) and it鈥檚 not like they鈥檝e turned away from Spanish-language literature. This is a legit list that includes superstars and new voices.

鈥斺赌斺赌斺赌斺赌
 

1 If you鈥檙e not using the database to generate your lists, then I鈥檓 100% going to keep making fun of you. There鈥檚 a legit resource right there, free to use, informed!, and yet you decide to roll out all the recent press releases/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ And I鈥檓 the asshole for pointing out your ignorance/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Cool, cool.

2 Here鈥檚 the narrative that I鈥檝e heard, which may be inaccurate, yet rings true to me: For years, Andrew Wylie (of a certain which, really, was a post deleted in the Gawker takeover/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/) 诲颈诲苍鈥檛 represent many Spanish-language authors. But wanting to be global AF, he decided to hire Crist贸bal Pera of Penguin Random House Mexico to sign on as many Latin American writers as possible鈥攚ith the goal of creating a context that would win over Gabriel Garc铆a Marquez. (Side Note: Garc铆a Marquez is represented by the venerable Carmen Balcells, whose agency Wylie failed to buy, and who sadly passed away a few years ago, which resulted in several of her best authors moving to Casanovas & Lynch.) Guess what/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Garc铆a Marquez 诲颈诲苍鈥檛 sign with Wylie, and Pera left the agency shortly thereafter. Draw your own conclusions. 蘑菇传媒 this separation and the future of authors who got on the Wylie gravy train. (Spoiler: Rumor has it a significant number of recent Wylie Agency clients are less than happy with the agency鈥檚 turnover and inability to do shit for them. Is Wylie just the Scott Boras of literature/College/translation/threepercent/2018/02/26/less-than-deadly-serious/ Holy shit does that idea make me smile. And yes, I know that like, one of every one hundred people reading get that.)



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.