“Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World” by Ella Frances Sanders

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World聽by Ella Frances Sanders
112 pgs. | hc |聽9781607747109 | $14.99
Ten Speed Press
Reviewed by Kaija Straumanis
Hello and greetings in the 2017 holiday season!
For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you鈥檙e on the lookout for something to gift in the future, or even if you鈥檙e looking for something small and fun to gift to yourself鈥攁nd especially if you want to break the ice in terms of the topic of translation (maybe you鈥檙e still trying to get your family on-board with your affection for translated literature and languages, either as a career or a reading preference? maybe it鈥檒l be easier than getting them to accept your middle-aged jam-band aspirations or that questionable tattoo idea you still believe is representative of who you really are?) I wanted to take a quick moment to recommend something I myself was recently gifted: Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World.
As a translator, it鈥檚 often that I find myself in a group of translator friends in which someone brings up an 鈥渦ntranslatable鈥 word in a language he or she is working from. Just a few days ago, for me, this was the Latvian word 鈥渄r膿gns,鈥 which a dictionary will decipher as 鈥渄amp,鈥 鈥渃old,鈥 鈥渃lammy,鈥 or 鈥渃hilly鈥溾攚hen in fact, it鈥檚 all of these words at the same time, and then some. It鈥檚 the type of cold, damp, seep-into-your-bones autumn or winter rainy weather that chills you to your very core and sticks around for a while even after you鈥檝e made it to warmer surroundings. One word doesn鈥檛 do it justice; it鈥檚 so much more than just that one word.
Ella Frances Sanders鈥檚 Lost in Translation is a little coffee-table type book that explores just these kids of words from various languages across the globe. Complete with fun and colorful illustrations, a 鈥渟ummary鈥 of the respective word鈥檚 meaning, and a definition thereof, the book is a great way to show off the intricacies, difficulties, and even beauties of what it takes and means to translate from one language to another. It鈥檚, like, Translation 101 Lite鈩. Just enough to intrigue any non-translation-mined reader, but not too heavy or scary to make them scream and run to hide as if the thing had just turned into a snake, or a (seasonally appropriate) fruit cake. (Which I鈥檒l never understand because fruit cake is AMAZING, especially after my grandmother cuts it up and drizzles a teaspoon of brandy over each slice.)
Sure, there are a few nit-picky things about the book itself鈥攊t would have been nice to have a pronuncuation guide for each word, to make an effort to keep any one language from be represented more than once (Sanders gets some pretty damn unknown [to me at least] languages and dialects in here, like Nguni Bantu, but there are so many Japanese, German, and Swedish words represented), and maybe being more careful with the grammatical categorization of these words (while it is explained whether the word is a noun/adjective/verb in its original language, the English definition often has to stray from the original categorization in order to explain what the word means鈥攖he Hindi noun 鈥渏ugaad鈥 is then defined as 鈥渘. Ensuring that things happen even with minimal resources鈥︹ But that鈥檚 changing the noun into a verb, right? I鈥橫 SORRY I CAN鈥橳 HELP IT)鈥攂ut there is plenty to enjoy and fall in love with, and it was neat to find a few words that have Latvian equivalents, or at least words as close as two foreign words can be to one another.
Two of my personal favorites from the book are the Welsh word 鈥渉iraeth鈥:
n. A homesickness for somewhere you cannot return to, the nostalgia and the grief for the lost places of your past, places that never were.
(because what鈥檚 more beautiful than d茅j脿-vu mixed with melancholy?) and the Norwegian word 鈥減氓legg鈥:
n. Anything and everything you can put on a slice of bread.
Because SANDWICHES. Enjoy the rest of the festivities that are upon us, check out this book for yourself or a loved one (or a despised one, if you know someone more anal-retentive than me when it comes to picking apart what is supposed to be a book of joy and escapism), and season鈥檚 greetings from Open Letter!

Leave a Reply