蘑菇传媒

logo

Some Recent Open Letter Publicity

We don’t post these updates near as frequently as we should, but here’s a rundown of some interesting recent publicity pieces for our books.

by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping

(Words Without Borders)

PK: You often write of surreal realities. 鈥淥ther worlds,鈥 one might even say, or 鈥渄ream realities鈥 or the realities of subconscious. But what do you think when the surface is also so surreal? For example, America right now is in chaotic, almost psychedelic, upheaval. What happens when the truth is stranger than fiction? What do you think of Trump and the chaos in America at the moment? I know things have not been easy in China either, but how do you handle it? Do you think much about politics anymore? Do you feel it matters for art? How can readers and writers alike approach this鈥攕hould we immerse or ignore?

CX: As the saying goes, 鈥渙nlookers see more than the player.鈥 As an eastern artist and a foreigner who has closely watched the changes in the United States, I don鈥檛 think the current situation in the country is that strange. Although American people have a long excellent tradition of democracy, and the system of the country is relatively good, at the same time, the country also has a long conservative tradition. This tradition usually functions as nationalism. For many years the political elite who led the country followed the principle of 鈥減olitical correctness.鈥 They neither really knew their own people, nor understood people in other countries. The only thing they usually did was to hold high the banner of justice for their policymaking. So I think that the phenomenon of Trump is a great explosion of contradictions. It shows that the leaders of the country are more and more out of touch with the American people. They don鈥檛 know what people think about, and how they feel about their lives nowadays. And also, the theory the leaders depend on to rule the country, to deal with their foreign affairs, is a very old one that is not suitable for the situations of the world that is changing rapidly.

(NPR Books)

Reading this book is like trying to solve a mystery in a dream. Like the Pleiades, it’s best glimpsed without looking at it directly. Patterns recur, but to track them or expect them to lead to something is a mistake. (Imagine a Mirkwood where the only caution is not to walk the path, because to do so is to walk it forever.) Porochista Khakpour, in a beautiful, thoughtful introduction to the book and Can Xue’s work, notes that the book seems pleasurably to lengthen as we read it 鈥 and this was absolutely my experience. Karen Gernant and Chen Zeping’s translation is that species of wonderful that makes you forget you’re reading a translation until they see fit to remind you, which is also deeply of a piece with Pebble Town’s absent-minded strangeness.

“Review by Beau Lowenstern”: (Asymptote)

As with much of Can Xue鈥檚 translated work, people and things, time and space, all tend to envelope each other like a mist. Perhaps most notable in her short stories, her ability to find careful footing in the space between the real and the surreal is unique and achieves a balance that is both remarkable and often unsettling. In Frontier (Open Letter, 2017), her newest novel to appear in English, this balance is penetrating and comes through most forcefully in the town itself. In a letter to her parents, who have left Pebble Town to return to the city, one of the primary characters, Luijin, writes, 鈥渟he felt that Pebble Town was a slumbering city. Every day, some people and things were revived in the wind. They came to life suddenly and unexpectedly.鈥 For the reader, Pebble Town both grounds and disorientates us at the same time, without interruption. It serves as neither a character nor a place, but magnifies what is around it; enhances and completes it. Can Xue leaves no landmarks or way points to light the path when navigating this curious place, except to remind us 鈥渙n snowy days, one鈥檚 field of vision widens.鈥

and by Antoine Volodine, transalted by J. T. Mahany and Jeffrey Zuckerman, respectively

(Complete Review)

Volodine’s novel isn’t so much an end-of-times dystopia of the dime-a-dozen sort found nowadays (catastrophe, apocalypse, bla bla bla), as a philosophical-literary exploration of the literal, at-infinity end of times. And it’s a great success as such. No small part of that is due to tone and voice, a register captured just right in Jeffrey Zuckerman’s translation.

In its detail, Radiant Terminus is arguably dreary and bleak, and the novel is certainly long—but, in fact, it is thoroughly engaging, the stories unfolding, and dosed out, at the perfect pace, making for actual suspense, even beyond the constantly intellectually intriguing premises. And while an all-powerful character like Solovyei can be difficult to handle (or, for readers, to put up with . . .), Volodine deftly employs the puppet-master-man.

( to help Bardo advance to the finals!)

Like all great writers, the most enduring, [Volodine] approaches his subject matter and characters with a dazzling blend of empathy, pathos, and humor, all of which creates a pleasantly beguiling reading experience. [. . .] Volodine, however, echoing Samuel Beckett鈥檚 macabre-absurdist tradition, refuses to allow anyone to attain enlightenment without a certain number of missteps, misunderstandings, and outright failures.”

(Asymptote)

I just gave a different interview a couple months ago about this where I was arguing that we shouldn鈥檛 try to ghettoize international literature and translations as being super separate. Most translations tend to be high works of literature because of the nature of the small presses that are publishing these books. They tend to want to do important books and not thrillers, not romance novels, not things that are like, 鈥淲ho cares, in five years no one鈥檚 going to remember this book anyway; it鈥檚 just like popcorn.鈥 They鈥檙e investing these resources and, because they鈥檙e not going to make money and are doing this out of a passion for literature, they tend to do high literary works鈥攑ure literature. And the readership for pure literature, be it written in English or German or Hungarian or Japanese or whatever, is pretty small. But if we can appeal to that audience as a whole鈥攊nstead of being like, 鈥淥h, are you a reader of translations?鈥 saying, 鈥淎re you a reader of literature?鈥 Dividing those readers is not useful because we鈥檙e still talking about the same sorts of books. In comparison to Dan Brown. That鈥檚 a difference. But within that realm, it鈥檚 pretty much overlapping. I think that the booksellers and the people that are tastemakers, who are reading a lot of literary works from American writers or British Writers or whomever, are reading more and more books in translation that fit into that world and are making that more a part of their conversation.

by Rodrigo Fres谩n, translated from the Spanish by Will Vanderhyden

(Kirkus)

Think of it as a portrait of the artist as a young cultural omnivore grown old, under whose lens Heraclitus, Einstein, and Looney Tunes all have more or less equal footing. Fres谩n鈥檚 long novel begins with what may be a subtle nod to Proust, save that instead of retreating to a quiet room The Boy, our protagonist鈥檚 first emanation, is afoot and on the run, tearing around on street and sand, 鈥渞unning like that Roadrunner the Coyote can鈥檛 stop chasing.鈥 [. . .] Studded with references to everyone from Dylan and the Beatles to Stanley Kubrick and F. Scott Fitzgerald, it adds up to a lively if sometimes-disjointed paean to creativity.

An exemplary postmodern novel that is both literature and entertainment.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.