蘑菇传媒

logo

“Nineteen Ways of Looking at Wang Wei” by Eliot Weinberger

19 Ways of Looking at Wang Wei聽by Eliot Weinberger
Translated by Various

64 pgs. | pb |聽9780811226202 | $10.95
New Directions Publishing
Reviewed by Russell Guilbault

 

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound鈥檚 Cathay in 1915 to Gary Snyder鈥檚 translations in the late 鈥70s. This new edition from New Directions Publishing includes an addition Weinberger wrote this past year, covering more recent efforts by sinologists in the twenty-first century in English, French, and German.

The poem in question is Wang Wei鈥檚 鈥淒eer Park,鈥 written sometime in the 700s CE. For reference, here is Gary Snyder鈥檚 translation, which fittingly is the last of the original 19 ways:

Empty mountains;
no one to be seen.
驰别迟鈥攈别补谤鈥
human sounds and echoes.
Returning sunlight
enters the dark woods;
Again shining
on the green moss, above.

 

Weinberger makes short work of the early twentieth-century practices of versifying the poems, rendering them in eloquent nineteenth-century language, and 鈥渋mproving鈥 the original with unwarranted additions. Most of the translations reviewed are torn to bits in the space of a few paragraphs, or less. For instance, his evaluation of Liu鈥檚 1962 verse translation: 鈥. . . the first two lines heave, the third gasps, and the fourth falls with a thud on the rhyming mossy ground.鈥 Weinberger tears apart 鈥渢he corset of traditional verse forms,鈥 allowing the very intentional style of the Chinese to show itself.

But he also turns an equally sharp and penetrating critical eye to more modern attempts. He is attentive enough to the imagery to point out, for example, that a fair few recent translators have rendered the poem inaccurately by imagining the wrong species of the moss in the fourth line.

A single word鈥攕uch as zhao, 鈥渞eflected,鈥 or shang, 鈥渁bove鈥濃攊s refracted between poems through the whole study, its varying English glosses held up against the image constructed by Wang鈥檚 original. The reader thus spends most of the book in Wang鈥檚 place, standing in the empty mountains, straining to hear the faint echoes of the original, and analyzing each translation as though examining a patch of moss from different angles in the light of the setting sun.

Weinberger easily grasps, over the course of this history, the essential elements of Wang Wei鈥檚 original poem: namely, the long-established Chinese propensity for parallelism, and the Buddhist idea of emptiness. Not very difficult to take cognizance of, but equally easy to miss; and those who do miss it are rightly panned as unfaithful to the original. For anyone with some Chinese reading ability, it is shockingly, visibly apparent which translations are close to the original and which aren鈥檛, which is part of what makes this work so powerful and persuasive.

It becomes clear that it is American modernism, characterized by 鈥渁bsolute precision, concision, and the use of everyday speech,鈥 which is best suited to classical Chinese poetry in its deliberate simplicity. Hence the success of the translations of Burton Watson and Snyder (above), the tacit 鈥渨inners鈥 of Weinberger鈥檚 wide-ranging judgment.

Ever conscious of the Buddhist thrust of Wang鈥檚 poem, Weinberger turns out a very Buddhist conclusion: 鈥渢ranslation is dependent on the dissolution of the translator鈥檚 ego.鈥 This work is surely the manifesto of the modern鈥攕ilent鈥攖ranslator.

Tags:


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.