蘑菇传媒

logo

2016 Best Translated Book Award Winners: "Signs Preceding the End of the World" and "Rilke Shake"

May 4, 2016鈥擳he ninth annual Best Translated Book Awards were announced this evening at The Folly in New York City, and at with Yuri Herrera鈥檚 translated from the Spanish by Lisa Dillman, winning for fiction, and Ang茅lica Freitas鈥檚 translated from the Portuguese by Hilary Kaplan, winning for poetry.

This is the ninth iteration of the BTBA and the fifth in which the four winning authors and translators will receive $5,000 cash prizes thanks to funding from the Amazon Literary Partnership program.

鈥淎s it nears its tenth year, the Best Translated Book Awards has become an annual literary highlight, shining an important spotlight on great international works that deserve to be introduced to U.S. readers,鈥 said Neal Thompson, Amazon鈥檚 director of Author and Publishing Relations. 鈥淭he Amazon Literary Partnership is proud to support international authors and their translators and to have contributed more than $100,000 over the past five years to the Best Translated Book Awards.”

Despite the prevelance of Spanish-language authors published in translation鈥攁nd who have made the BTBA longlist鈥擸uri Herrera is the first Spanish-language writer to win the award for fiction. According to BTBA judge Jason Grunebaum, “Translator Lisa Dillman has crafted a dazzling voice in English for Yuri Herrera鈥檚 Signs Preceding the End of the World, a transformative tale of a young woman鈥檚 trip on foot from Mexico to the U.S. to deliver a package and find a brother. This novel of real pathos and unexpected displacement in self, place, and language achieves a near perfect artistic convergence of translator and author, while giving readers an urgent account from today鈥檚 wall-building world.”

Lisa Dillman has translated almost a dozen books over the past few years, including works by Andr茅s Barba and Eduardo Halfon, and teaches Spanish at Emory College. Her translation of Herrera鈥檚 next novel, (also published by And Other Stories), comes out in July.

With Rilke Shake taking home the poetry award, Phoneme Media becomes the first press to win for poetry in back-to-back years. (Diorama by Roc铆o Cer贸n, translated from the Spanish by Anna Rosenwong, won last year). Hilary Kaplan also received a PEN/Heim Translation Fund grant to work on this collection.

BTBA judge Tess Lewis praised the collection, saying, 鈥淸Kaplan] has done the grant and Freitas鈥檚 poems justice, capturing the many shifts in tone in and between the lines, from playful to wry to sardonic to pathetic, even sentimental, to deadpan and back to playful, sometimes within a single poem. For all of Freitas鈥檚 lyric clowning, it鈥檚 clear she takes poetry too seriously not to dismantle it and use it to her own purposes.鈥

Next Wednesday, May 11th, from 5-6:30pm, 57th Street Books in Chicago will be hosting a BTBA party at the store. The event鈥攚hich will feature a number of BTBA judges鈥攊s free and open to the public.

This year鈥檚 fiction jury is made up of: Amanda Bullock (Literary Arts, Portland), Heather Cleary, (translator, co-founder of the Buenos Aires Review), Kevin Elliott (57th Street Books), Kate Garber (192 Books) Jason Grunebaum (translator, writer), Mark Haber (writer, Brazos Bookstore), Stacey Knecht (translator), Amanda Nelson (Book Riot), and P. T. Smith (writer and reader).

And this year鈥檚 poetry jury is made up of: Jarrod Annis (Greenlight Bookstore), Katrine 脴gaard Jensen (Council for European Studies), Tess Lewis (writer and translator), Becka McKay (writer, translator), and Deborah Smith (writer, translator, founder of Tilted Axis).

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official BTBA Facebook page, and follow the award on Twitter.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.