"Silvina Ocampo" by Silvina Ocampo [Why This Book Should Win]
This entry in the Why This Book Should Win series, is by Katrine 脴gaard Jensen, BTBA judge, journalist, writer, and translator from the Danish. She previously served as editor-in-chief of Columbia: A Journal of Literature and Art and as blog editor at Asymptote and Words without Borders. She is currently an editor at the Council for European Studies and teaches creative writing at Columbia University. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
by Silvina Ocampo, translated from the Spanish by Jason Weiss (Argentina, NYRB)
鈥淭here is in Silvina a virtue usually attributed to the Ancients or the people of the Orient and not to our contemporaries: that is clairvoyance.鈥 This high praise of Argentinian Silvina Ocampo鈥檚 writing came from Jorge Luis Borges, who also made the distinction that it was her condition as a poet which exalted her prose. To the English-speaking world, Ocampo has become known through her short stories as a writer of the surreal, the fantastic, and the grotesque鈥攚hile Silvina Ocampo, published by New York Review Books and translated by Jason Weiss, is Ocampo鈥檚 first collection of poems to appear in English.
Upon reading this collection鈥攁nd “discovering” Ocampo鈥檚 poetry for the very first time鈥擨 was struck by the ease with which Ocampo shifts between the quotidian and the dreamlike. These shifts sometimes occur between poems, sometimes within poems鈥攅ven within lines鈥攇uiding the reader through equal amounts of personal desperation and wild mythology. In 鈥淭he Infinite Life鈥, for instance, the poem begins in a seemingly realistic present where the speaker ponders the meaning of life as well as life after death鈥攂ut soon enough, the reader meets Atropos, the Greek goddess of fate and destiny 鈥渨ith her black butterfly face鈥; a winged horse which 鈥減asses like a beam of light through glass鈥; the distant empire of China and the monks in Tibet; victims of witchcraft, and the 鈥渓ustrous Mediterranean.鈥 Then, the reader is suddenly pulled back into a familiar reality:
It will not be the same river over the mud,
the burning of trash nor the cart,
the dogs in the suburban nights that
lose their way beside a cruel blond boy.
Yet just as the reader thinks she鈥檚 back on solid ground, Ocampo takes her on a new journey in the very next couplet:
There will be no queens of Egypt, nor coins
preserving their likeness, nor will there be silks.
The poems that enchanted me most, however, were Ocampo鈥檚 earlier work from 1942鈥攁rranged in the first section of this collection under the title “Enumeration of My Country.” This entire section consists of poems describing Argentina鈥檚 vast and stunning landscapes in such rich detail鈥攁nd with such a powerful, almost forceful, voice鈥攖hat the reader might be led to believe these poems were, in fact, written by some kind of deity. The result? I am left awestruck by both Ocampo鈥檚 Dickensonian authority as a poet (I was pleased and not at all surprised to discover in Weiss鈥檚 introduction that Ocampo鈥檚 final book of poetry was not her own writing but translations of six hundred poems by Emily Dickinson) as well as Weiss鈥檚 capacity to render Ocampo鈥檚 utterly unique poetic voice.

Leave a Reply