“Signs Preceding the End of the World” by Yuri Herrera [Why This Book Should Win]
This entry in the Why This Book Should Win series is by Stephen Sparks, former BTBA judge and bookseller at We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (Mexico, And Other Stories)
Signs Preceding the End of the World tells the story of a young switchboard operator鈥檚 harrowing attempt to cross a border between worlds鈥擬exico and the United States, but also between reality and myth, between the living and the dead, between any here and distant there鈥攊n search of her brother, who like uncountable others before him has gone north to seek out a better life. Makina, Herrera鈥檚 plucky, hard-boiled narrator, undertakes an arduous journey from one hell to another: she leaves her remote mining town where a giant sinkhole has just swallowed a man, a car, and a dog, to enter into a realm strewn with the remains of those who have tried (and often failed) the crossing. During her journey she is assaulted, badgered, shot at; she passes through a stark otherworldly landscape; she survives physically unscathed, though perhaps bewildered.
A story like this already has a certain weight borrowed from the contemporary situation on the Mexico-US border, but Herrera ballasts his novel with myth, a decision that imbues the work with an almost vertiginous depth that resounds with echoes of the ancient past. Makina鈥檚 journey is, in fact, based on pre-Hispanic myths of the underworld. In these stories, the departed are forced to traverse several levels on their way to a final destination, much like Herrera鈥檚 narrator moves from supreme confidence (as the switchboard operator, she controls all information while serving as a go-between) to uncertainty (though she sets out with disdain for the north, planning on returning quickly, Makina finds herself less certain when she finds herself there). The 鈥渆nd of the world鈥 referred to in the title refers both to the novel鈥檚 mythic roots and in the finality of the border crossing: until cheap technology made cell phones and calling cards available, many of those who went north were effectively cut off from contact with the old world.
Such layering is common in the book, and is accomplished both structurally and linguistically. During a conversation with Daniel Alarcon at Green Apple Books on the Park last spring, Herrera mentioned his use of obsolete words that, stumping his Spanish readers, must surely have provided difficulties for his English translator Lisa Dillman. As an example, he explained the use of the verb 鈥渢o verse,鈥 a seemingly odd choice until one considers that its Spanish counterpart is based on an Arabic-influenced poetic term (jarchar) from the 13th century that referred to women in transition. Dillman鈥檚 solution to this and other problems is ingenious and bold.
Signs Preceding the End of the World stands on its own as an estimable work of fiction. It doesn鈥檛 need the backdrop of the current political firestorm raging over the US-Mexico border or the influx of Syrian refugees into Europe to prove its value鈥攁s long as there are borders, there will be injustice鈥攂ut the fact that it so clearly and powerfully speaks to the state of migrants today renders it all the more powerful. I can think of no better reason for a book to win the Best Translated Book Award than this.

Leave a Reply