“The Meursault Investigation” by Kamel Daoud [Why This Book Should Win]
This entry in the Why This Book Should Win series, is by Gwen Dawson, founder of We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.
by Kamel Daoud, translated from the French by John Cullen (Algeria, Other Press)
This year鈥檚 longlist is very strong, but I have no problem making the claim that The Meursault Investigation by Kamel Daoud deserves to be at the head of the list. No other book on this longlist will force you to reexamine your reading of one of the Western world鈥檚 most studied novels like Daoud鈥檚 novel will. On top of that, this novel will expose your unconscious reading bias and, if you鈥檙e like me, make you feel pretty guilty in the process. If I were an English professor, The Meursault Investigation would go on my syllabus next semester.
In this novel, Daoud takes on Albert Camus鈥檚 The Stranger (sometimes translated as The Other or The Outsider) and dares to tell the other side of the story. For those few of you who escaped having The Stranger as assigned reading in school, it is widely regarded as the classic existential (or, some say, absurdist) novel. Camus wrote it in French and first published it in 1942. To summarize, in the first half of the novel, the protagonist Meursault ends up shooting an 鈥淎rab鈥 on a hot sunny beach out of either boredom/ennui or heatstroke (the critics disagree) and, in the second half, he languishes in his jail cell waiting for death while questioning the meaning of life. Meursault eventually concludes, 鈥淣othing, nothing mattered . . .鈥 The story is told in the first person in unadorned, almost acetic, prose.
Daoud comes at this same story from a different angle. His protagonist Harun is the surviving brother of Musa, the 鈥淎rab鈥 murdered by Meursault in Camus鈥檚 novel. In Harun鈥檚 world, The Stranger is a kind of memoir by Meursault, describing his crime and its aftermath. The Meursault Investigation is Harun鈥檚 first-person response to Meursault鈥檚 narrative, albeit fifty years after the crime. For Harun, Meursault murders Musa first by calling him what he is not (Arab), second, by refusing to call him what he is (Musa), and third, by shooting him five times. All three are inexcusable, and as readers of The Stranger, most of us were complicit in the first two murders, only recognizing the five bullets as wrong.
Unlike many readers of The Stranger, Harun refuses to accept the label of 鈥淎rab鈥 for his brother:
Arab. I never felt Arab, you know. Arab-ness is like Negro-ness, which only exists in the white man鈥檚 eyes. In our neighborhood, in our world, we were Muslims, we had given names, faces, and habits. Period. The others were 鈥渢he strangers,鈥 the roumis God brought here to put us to the test . . .
Meursault also neglects to give Musa a name or even a body. Without a body, there鈥檚 鈥渁 weird funeral鈥 and an 鈥渆mpty grave,鈥 and, understandably, Harun is angry about this:
Just think, we鈥檙e talking about one of the most-read books in the world. My brother might have been famous if your author had merely deigned to give him a name. H鈥檓ed or Kaddour or Hammou, just a name, damn it! . . . But no, he didn鈥檛 name him, because if he had, my brother would have caused the murderer a problem with his conscience: You can鈥檛 easily kill a man when he has a given name.
The brilliance of Daoud鈥檚 work here is that many of his readers will be recognizing these gaps in the classic story for the first time. When I read The Stranger in ninth grade (I think), all of the focus was on Meursault鈥檚 motivations in shooting 鈥渢he Arab鈥 and his resulting struggle to define the meaning of his life. I don鈥檛 recall thinking much about the Arab whose death animates Meursault鈥檚 famous philosophizing. This is where the guilt comes in. Why didn鈥檛 we think about the murdered man and his family when we read The Stranger? And when we didn鈥檛, why weren鈥檛 we taught that we should?
I don鈥檛 have space here to unpack all the masterful ways in which Daoud engages with Camus鈥檚 novel except to say that the resonances are multilayered and reward close reading. One point of contrast, however, is notable. Both novels were written originally in French, but where Camus writes with spare efficiency, Daoud employs a lush, descriptive language. John Cullen鈥檚 translation of Daoud captures the warmth and sensuousness of the language as well as Harun鈥檚 conversational tone. The stark difference in linguistic style between the novels highlights the different worlds inhabited by these two protagonists, even though they walk on the same streets.
The Meursault Investigation is uncomfortably thought-provoking in the best way. It deserves to be read and studied alongside its classic companion. Even with only a passing familiarity with Camus鈥檚 The Stranger, Daoud鈥檚 novel is a rewarding read. The Meursault Investigation鈥檚 brilliance, however, becomes most obvious when read right after reading (or rereading) Camus鈥檚 classic. It is then that its complex interactions with the classic are best appreciated.

Leave a Reply