蘑菇传媒

logo

On Yoel Hoffmann鈥檚 "Moods" [BTBA 2016]

This week’s Best Translated Book Award post is by translator and co-founder of the Heather Cleary. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

Earlier this week, I returned home from a month abroad to find my hall closet overflowing with submissions to this year鈥檚 BTBA. I鈥檓 glad there were no witnesses to my cartoonish glee as I tore into the bright yellow envelopes; not nearly as glad, though, as I am that over the next few months I鈥檒l have the chance to explore so many new translations I might otherwise not have read. To borrow a phrase from a canonical work especially dear to my heart: bring it on.

Anyway. Mixed in among the bounty of this first shipment was Yoel Hoffmann鈥檚 beautifully composed Moods, luminously translated by Peter Cole. The text is a series of numbered vignettes narrated in the first person plural by a voice that is by turns mischievous, nostalgic, cynical, reflective, and often quite funny. (At one point, for example, Hoffmann recommends using the book as a prop to pick up a lover, or as a pillow to soothe an aching back.) A few readers I know have wondered aloud whether the book should be considered a novel, a memoir, prose poetry, or something else entirely; Hoffmann, who seems to have anticipated these questions鈥攐r quite likely set out to provoke them鈥攔eplies, 鈥淲hat鈥檚 the point of classifying books as fiction or contemplative literature, when fiction is part and parcel of contemplation, and contemplation is entirely a matter of fiction?鈥

My interest may have been piqued by this challenge to literary norms, but it was the spare yet surprisingly rich descriptions of Hoffmann鈥檚 narrative world that drew me in, as well as the urgency with which the book seeks to bear witness to something as vast as a life in one moment, and then unwrite itself in the next. (鈥淚f it were printed on thinner paper we鈥檇 suggest the reader use it for rolling cigarettes. The smoke would write the book in the air as it really is.鈥)

But let鈥檚 begin at the beginning. 鈥淓ver since finishing my last book,鈥 Hoffmann remarks, 鈥淚鈥檝e been thinking of how to begin the next one. // Beginning is everything and needs to contain, like the seed of a tree, the work as a whole.鈥 Following this observation, Hoffmann presents the beginning of a traditional novelistic storyline (鈥淚 know it鈥檚 a love story鈥) which鈥攔ather than developing toward the requisite 鈥渕iddle鈥 and 鈥渆nd鈥濃攊s quickly absorbed by a series of divergent reflections that bind the personal to the philosophical with the twine of dry humor (鈥淚t鈥檚 hard to believe that all this is taking place within a book. The people must be very small鈥).

Though this narrative gambit might look like a false start, the book鈥檚 first chapter does indeed contain the seed of Moods, which is in many ways a work composed of beginnings. Not only because its vignettes could be read in any order, giving rise to new interpretations with every new opening, but also because each chapter seems to double as the opening to another, untold story that intersects with the one on the page at only a single point. And so, across its many moods, this book is鈥攁s much as any I鈥檝e read鈥攁bout what it does not say. Characters we never fully meet pass through the staunchly metonymic moments of a life that seems to remain unknown even to the voice recounting it. One of the great accomplishments of Moods is the way this negative space bears as much weight as the words on the page.

The specter of stories untold is especially pronounced in Hoffmann鈥檚 lists, each element of which seems to contain an entire universe, not unlike Hemingway鈥檚 famous six-word novel. 鈥淗ere are some other things that break the heart,鈥 Hoffmann declares: 鈥淎n old door. A glass left out in the yard. A woman鈥檚 foot squeezed into shoes, so her toes become twisted.鈥 Each image, vivid and universal in its understatement, is heavy with the moments that precede it and invites us to imagine those that follow.

It has been said that one of the most difficult things to translate is the silence of a text鈥攖hose gaps made intelligible by shared cultural or historical touchstones that rarely pass without a struggle into the target system. In this sense, Cole has done an admirable job of preserving as inklings the hollows that Moods offers its readers. I gather from the English that his task must have been doubly challenging: not only is this a book of many silences, in his reflections on the limits of writing, and of language itself, Hoffmann also traffics in linguistically specific reflections. Cole鈥檚 solutions to these challenges are deft, even artful, whether he is re-Englishing Hoffmann鈥檚 adaptation of Joyce or rendering a nursery rhyme in one chapter鈥檚 paean to unadorned language (鈥淚f only we could write like that鈥).

(Peter Cole at the URochester)

It鈥檚 a good thing, too, since a skilled hand is needed to translate a work that operates with such intention, and such self-consciousness, on the level of the word. Just as the form of the book鈥檚 opening was the object of reflection, so too is the way it will draw to a close. 鈥淭his might be the last book we鈥檒l write,鈥 Hoffmann muses,

I wonder what how it will end. What its final words will be. Joyce, for example, finished his final book with the word the.

We鈥檝e always thought it extremely strange that movies (and books) end with the word End. Moreover, sometimes the definite article鈥檚 added.

Maybe we鈥檒l end with a different word altogether . . . Imagine if the word turns out to be prow. Or Binyamina. Or epaulettes. Or hydraulic. Or gurgle (which is probably onomatopoetic). Or drowse. Or you.

Given the centrality of beginnings in this book, it is fitting that Hoffmann resolves this question by deciding to close with one鈥擳HE beginning, in fact, which he describes as a 鈥渂eautiful tale鈥:

In the beginning, when God was creating the heaven and the earth, the earth was formless and waste, and darkness was over the face of the deep . . .

鈥淚magine the loneliness of countless years,鈥 Hoffmann writes. 鈥淟ike a giant, old, autistic man, He stared into what was and saw not even a crack.鈥 Having evoked so many beginnings with his silence, Hoffmann locates silence within this beginning, and in so doing, finds his final word:

The only consolation was His name (or, more accurately, His names). But when He uttered them, He heard (because of the absolute emptiness) not even an echo.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.