Why This Book Should Win – Those Who Leave and Those Who Stay by BTBA Judge Monica Carter
Monica Carter is a writer whose fiction has appeared in , , , and is a freelance critic.
鈥 Elena Ferrante, Translated from the Italian by Ann Goldstein, Italy
Europa Editions
Elena Ferrante is everywhere now. Yet, I remember when she was obscure, when she wrote dark, suffocating first person narratives about women coming undone. She laboriously outlines, emotion by emotion, the protagonist鈥檚 shunning of a traditional female role, whether it is wife or mother or both, in favor of her own desires. In and , we are stuck in the protagonist鈥檚 mind while she struggles to reckon with her own betrayal of tradition and patriarchy. I felt these intense novels were mine from the beginning 鈥 sordid, angry and unknown. Then came , the first novel in Ferrante鈥檚 Neapolitan quartet, and the literati was roused from their stateside slumber to take notice of a book about an Italian female friendship between two girls Elena and Lila.
After My Brilliant Friend, came which solidified Ferrante鈥檚 status as an international writer and the first time she was recognized by the Best Translated Book Award (2014). This year, Ferrante and Ann Goldstein, her faithful translator with whom she has been paired with for all seven of her works, make the list again for Those Who Leave and Those Who Stay. It opens with Elena in her mid-sixties, walking with Lila, when a boy finds a body in the bushes that Lila identifies as their childhood friend, Gigliola. From there Ferrante takes us back in time to the 1960s and the long 1970s of Italy, to the poverty-stricken neighborhoods of Naples, the middle-class restaurants and homes of Florence and the university classrooms where Marxist rhetoric echoes through the halls, giving hope to the students and the local workers that change will come.
Things have changed for both Elena and Lila. Lila is no longer under the thumb of Stefano Carracci, but living in a rundown apartment with a boy she grew up with, Enzo Scanno, and working at a sausage factory. Elena has graduated from university, published a well-received novel and is fianc茅e to a young professor from Florence. When Elena returns to Naples from Pisa, she comments on the city and it鈥檚 deterioration:
Lodged in my memory were dark streets full of dangers, unregulated traffic, broken pavements, giant puddles. The clogged sewers splattered, dribbled over. Lavas of water and sewage and garbage and bacteria spilled into the sea from the hills that were burdened with new, fragile structures, or eroded the world from below. People died of carelessness, of corruption, of abuse, and yet, in every round of voting, gave their enthusiastic approval to the politicians who made their life unbearable. As soon as I got off the train, I moved cautiously in the places where I had grown up, always careful to speak in dialect, as if to indicate I am on of yours, don鈥檛 hurt me.
Elena views Lila as an extension of the city and when she first encounters her after a long while, she notes that Lila is 鈥渆ven thinner, even paler, her eyes were red, the sides of her nose were cracked, her long hands were scarred by cuts.鈥 Lila is her touchstone but also her constant reminder of where she came from and that no matter the education or distance, she can never escape it. The control of the Camorra, the violence, the dialect and the oppression of women follow Elena to Florence no matter how much she tries to distance herself and her family from her neighborhood. Her bond with Lila drags her back into the fray, through pleas from Lila but also through Elena鈥檚 own necessity to measure up to her, to gain her approval. Yes, this friendship is symbiosis at its most brutal, honest, humiliating and twisted.
What Ferrante, and in turn Goldstein, both do so deftly is ensconce you into the narrative voice and the pace of the novel from the beginning. Even if one hasn鈥檛 read the first two of the series, the emotional investment is set forth on page one and instead of feeling that you have missed something, at book鈥檚 end the only urge will be to run out to buy the first two. Each page adds layer upon layer so that the friendship between Elena and Lila becomes inextricable from the Godfatheresque battle between the communists and the fascists for control, the struggle between Elena鈥檚 role as wife and mother versus that of writer, the role of patriarchy in defining everything that women are or have been, and the ubiquity of violence in their neighborhood and how it even manifests itself through the dialect.
Through all of this, Lila remains the intelligent dropout who is detached and hard, relying on Elena for vicarious success. Elena lives as if she were living partly for Lila, thinking always of Lila鈥檚 reaction, of her approval or rejection. Their fidelity to one another feeds itself off their competition and it isn鈥檛 till Elena鈥檚 husband, Pietro, finally meets Lila and explains to Elena her relationship with Lila:
Pietro shook his head energetically, he explained, surprisingly, that Lila had seemed to him the worst person. He said that she wasn鈥檛 at all my friend, that she hated me, that she was extraordinarily intelligent, that she was very fascinating, but her intelligence had been put to bad use鈥攊t was the evil intelligence that sows discord and hates life鈥攁nd her fascination was the more intolerable, the fascination that enslaves and drives a person to ruin.
Yet if Elena didn鈥檛 have Lila, she wouldn鈥檛 have tried to become what Lila couldn鈥檛.
As with her other novels, Ferrante鈥檚 writing does make this seem effortless. It wouldn鈥檛 seem that way if weren鈥檛 for Goldstein鈥檚 translation. Speaking of symbiotic, Goldstein has such a feel for rhythm of Ferrante鈥檚 prose that we don鈥檛 miss a beat in her cadence. Goldstein also recognizes the directness of Ferrante鈥檚 style without becoming melodramatic or heavy-handed. Although the is brutality in the dialect, nothing ever stops or stultifies you because Goldstein has which notes she can strike that will keep the narrative harmonious. Ferrante is lucky to have the loyalty of Goldstein!
Besides all the accolades given to her writing, her skill and her consistency, the media still can鈥檛 quite believe in her existence. Ferrante is reclusive. Yet because she doesn鈥檛 show herself in public and because she can write violent scenes, some have actually contended that she is a man. What woman could possibly write of violence and brutality so openly? There is nothing that makes me angrier than when mostly male critics doubting the art of a woman. If Mailer was allowed to write sex scenes than Ferrante can write violence. Putting the obvious reasons of craft and success aside of both writer and translator, what other author in the longlist has been accused of being a man because she writes so well?

Leave a Reply