South Asian Translations, and the Lack of Them
Over the past few weeks, Mahmud Rahman/Asymptote has been publishing a “On the Dearth of South Asian Translations in the U.S.”
The whole series is worth reading, and below are a few key bits to whet your appetite . . . First off, from Part I:
A small percentage of literary books published in the U.S. are translations. The translation program at the URochester maintains yearly databases of translated titles available in the U.S. South Asian languages barely make these lists: in the last five years, out of 2121 books, only 19 were from South Asian languages (only Urdu, Hindi, Bangla, Tamil). No surprise that European languages dominate, but given the vibrant literature from South Asia and a somewhat growing interest in translated literature, it鈥檚 a serious problem when so few titles and literature from so few languages find their way to American readers. [. . .]
Michael Orthofer of the Literary Saloon blog, which covers global literature, notes:
“Over the past several decades, a steady flow of English-writing authors with strong Indian (and, to a much lesser extent, Pakistani and Bangladeshi) connections/roots but also great familiarity with 鈥渢he West,鈥 from Anita Desai to Salman Rushdie, Vikram Seth, Amit Chaudhuri, Vikram Chandra, etc. etc. have filled the role of 鈥淚ndian鈥 writers for the West鈥攁nd that鈥檚 been more or less good enough for them. (Even the outliers鈥攍ess Western-connected R.K. Narayan, or someone like Raja Rao鈥攈ave written in English). Indian writers writing in Indian languages presumably just seem too great a risk, when Indian slots can easily be filled with writers who ‘know’ Western audiences better.” [. . .]
Of course it did not help when an influential voice such as Rushdie introduced Indian writing in The New Yorker in June 1997 with words like these:
“This is it: The prose writing鈥攂oth fiction and nonfiction鈥攃reated in [the post-independence] period by Indian writers working in English is proving to be a stronger and more important body of work than most of what has been produced in the eighteen 鈥渞ecognized鈥 languages of India. . . . The true Indian literature of the first postcolonial half century has been made in the language the British left behind.” [. . .]
Jason Grunebaum, writer, translator, and lecturer in Hindi at the University of Chicago, notes the practical side of the issue. 鈥淚t鈥檚 a zero-sum game when it comes to bookstore shelf space: for every work published from a South Asian writer written in English, that means one less space for a translation.鈥
No one in publishing admits to this possible partiality. But it鈥檚 well known that mainstream publishers tend to be conservative with their choices. It鈥檚 not likely this will change without some remarkable new development. Daisy Rockwell suggests that this could happen when 鈥渁 high profile translation breaks through with a major publishing house.鈥
In other words, something like a Bola帽o or Knausg氓rd. [. . .]
Part II is the one that’s probably most relevant to me personally. In this part, Mahmud focuses on a few failures to get books published in the U.S./UK despite having come out (in English translation) in India, and then highlights the (literal handful) of successes.
First off, here’s one of the typical stories:
Daisy Rockwell is a painter, writer, and translator. From 1992-2006, she made a detour into academia, from which she emerged with a Ph.D. in South Asian literature and a book on the Hindi author Upendranath Ashk. She had become interested in his writing as a grad student.
In an interview with CNN last year, she said: 鈥淎shk asked me to undertake a short story collection shortly before his death, which I did somewhat reluctantly as I was more interested in translating his long novel, Falling Walls (something I鈥檓 finally working on now). It ended up being his dying wish to me, however, so I saw the project through. I finished most of the work around 2000, but had a very hard time finding a publisher, even in India.鈥
Her translation of Ashk鈥檚 Hats & Doctors came out from Penguin India in 2013. 蘑菇传媒 her approach to U.S. publishers, she wrote: 鈥淚 have tried and so far failed to get my translation published in the U.S., on numerous occasions. I have another work forthcoming and I will try with that too. We鈥檒l see what happens. I haven鈥檛 had any explanations. So far I鈥檝e approached them myself. Next up, my agent. Mostly I鈥檝e tried academic presses and small presses. I haven鈥檛 tried that many, but since no one maintains a South Asia list, really, the entire thing feels kind of scatter shot and I鈥檝e gotten discouraged easily.鈥
It’s amazing how many books are available in translation from HarperCollins India, Oxford India, and Penguin India that are never even submitted to American publishing houses. It’s messed up and unfortunate, and a very short-sighted.
In the last three years, however, a few translators report some success.
Fran Pritchett, who鈥檚 been teaching modern South Asian literature at Columbia, first published her translation of Basti, Intizar Husain鈥檚 partition novel in Urdu, in 1995 from HarperCollins India. It was reissued in 2007 by OUP in Delhi. Last year it was picked up by NYRB Classics. Fran writes, 鈥淚 didn鈥檛 contact NYRB about the new edition of Basti; they contacted me and were very interested. I was glad to agree, and to cooperate in every way, but I don鈥檛 have much insight into why they chose Basti.鈥
When I reached Edwin Frank, Editor of NYRB Classics, he said that Andy McCord, a writer who translates from Urdu and has ties to the subcontinent, had brought Basti to his attention more than a decade ago. NYRB will be publishing the translation of Anantamurthy鈥檚 Samskara in 2015. 蘑菇传媒 their choices, he explained that they have published a number of titles from and about the sub-continent, including Nirad Chaudhuri鈥檚 Autobiography of an Unknown Indian, Ackerley鈥檚 Hindoo Holiday, Kolatkar鈥檚 Jejuri, Upamanyu Chatterjee鈥檚 English, August. 鈥淚t鈥檚 a world that is of interest to me and, I hope, to our readers. These, with the exception of Kolatkar, are all works written in English. It makes sense to go on and publish some of the great works that aren鈥檛, and these are among them.鈥
There’s a lot more to quote from—like Jason Grunebaum’s letter to the New York Times that led to Yale picking up _The Girl with the Golden Parasol_—but you should just read it all yourself.
Part III is about trying to bring South Asian literature to the attention of foreign publishers, and the role that a supporting cultural institution could play in this:
I had a few exchanges with Will Evans, founder of Deep Vellum. As a new kid on the block based in Dallas, Texas, Evans is effervescent about Deep Vellum鈥檚 mission. Starting out with a list of five impressive titles translated from French, Russian, Spanish, and Icelandic, their initial plan is to publish ten books a year. In a recent interview with this blog, Evans confidently declared, 鈥淒eep Vellum is going to publish translations of literature from every language.鈥
My conversation with him about South Asian translations revealed that visibility is a problem. Larger publishers may have resources to scout out interesting titles (though one doesn鈥檛 see this go beyond certain languages and regions). But smaller publishers rely on information channels that are already in place.
Evans writes, 鈥淚 don鈥檛 know many translators from South Asia, and the pipelines for information that exist from the French, German, and various Spanish language cultural programs don鈥檛 seem to exist in South Asia, which is a shame, because as long as there are good books to be published, of course I鈥檓 interested, and so are all my other favorite publishers.鈥
鈥淚t would also be awesome if some cultural organizations were formed to promote the literatures of South Asia in a meaningful way. Their inspiration could be like the German Book Office, who are an invaluable resource for the promotion of German literature in the U.S. Their New Books in German publication is a great way of knowing what is coming out from German publishers, and they coordinate a massive network of German publishers, translators, and authors, and they go out of their way to connect American publishers with the right books from Germany. I鈥檇 love that from South Asia, though of course we鈥檙e talking about a massively disparate area, not linguistically or culturally unified. But such efforts could go a long way in each individual culture or territory to making their literature more prevalent in English translation in the U.S. & U.K.鈥
Evans also points to the example of Korea. 鈥淭he Korean literary organization LTI has done wonders for the promotion of Korean literature in English in recent years, because they are dedicated to using culture as a way of expanding Korean culture abroad more generally. And you don鈥檛 see the same thing from South Asian governments.鈥
Part VI is about the need for translators, and the role that they could play:
Today there are many South Asians here who have taken up creative writing. Some have become prominent. Very few have tried translation. Moazzam Sheikh, a writer who鈥檚 also a translator, says: 鈥淭his situation can only be reversed if we South Asians had a different relationship with the languages of our parents. Just imagine if only a handful of South Asian writers in the U.S. spent some time translating!鈥
There are also many academics from South Asia who teach literature in the U.S. Only a minority among them become familiar with non-English writing from South Asia. Arnab Chakladar, who teaches at Carleton College, noted in an essay in Postcolonial Text: 鈥淢ost relevant here is the educational background of the large majority of Indian literary scholars who arrived in the USA beginning in the late 1980s and whose careers, as graduate students and faculty, parallel the rise of South Asian literary studies as a more or less discrete sub-discipline in the American academy. While this group is multilingual, the primary medium of instruction through their school and college years would have been English. In high school they would likely have had another Indian language as a 鈥榮econd language鈥 and read a very limited amount of fiction and poetry in this language, but would not have developed any coherent sense of its literary tradition.鈥
However this problem does not affect simply those who鈥檝e been educated in English. Jason Grunebaum points me towards a major failing from the subcontinent: the absence of contemporary literature from high school curricula. 鈥淎nother idea that鈥檚 fairly obvious but bears emphasizing, particularly for Hindi literature, would be the wholesale shakeup of the CBSE (secondary school) Hindi curriculum in India. I鈥檓 sure the situation is similar for other Indian languages (though I always imagine that the grass is always greener on the other side), but if the sole aim of the CBSE curriculum had been to design a language and literature curriculum so boring and irrelevant that it would be guaranteed to make all students hate Hindi language and literature, they couldn鈥檛 have done a better job. It鈥檚 amazing how many Hindi students who come to the University of Chicago from India with their CBSE-tainted notions of Hindi literature and then later discover here that Hindi literature can (gasp!) be exciting and fun.鈥
(That last point can probably apply to every country’s high school curriculum ever. It’s kind of a miracle that anyone graduating high school—or college for that matter—reads anything at all. And there is my first truly cynical moment of the week!)
Part V is due out next week—I’ll run an update when that happens. But once again, check out the whole series

Leave a Reply