蘑菇传媒

logo

"The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation" [The NEA Rocks, Part II]

Also is the NEA’s publication of a free book comprised of nineteen pieces on translation from a host of translators, publishers, advocates, professors, and readers.

Here’s a bit about the collection from NEA Director of Literature, Amy Stolls:

Translation is an art. It takes a great deal of creativity and patience to do it well, not to mention a deep knowledge of a writer鈥檚 language, place, and oeuvre. But it also takes fortitude, for translators are notoriously underpaid and underappreciated, their names often left off the covers of the books they create. In fact, we owe a good deal of thanks to a good number of hardworking people and organizations who are (and were) responsible for making translated work available, accessible, and visible to us among the fray, most notably the publishers who take the financial risk to publish and promote these books in an increasingly crowded market. Over the last 15 years, I鈥檝e seen more and more of these advocates of translation enter the game, promoting literature in translation not just from across
the borders, but from within our own communities. [. . .]

Our goal for this book was simple: to illuminate for the general reader the art and importance of translation through a variety of points of view. Each essay tells a different story; each story adds to our understanding of this little-known art form. And in case you read through these passionate essays and find yourself inspired to make the next book you read a work in translation, we鈥檝e asked each of our contributors to recommend three books. These are not necessarily the quintessential, canonical, must-read translations from an academic point of view, but rather three books that they simply loved and wished to share.

If you haven’t already downloaded it from the link above, I think you will after reading this table of contents:

鈥淗earing Voices鈥 by Angela Rodel
A translator鈥檚 journey begins with a love of Bulgarian music.

鈥淐hoosing a Twin鈥 by Gregory Pardlo
On kinship, mental yoga, and the rebirth of a poem.

鈥淲ork of Purpose, Work of Joy鈥 by Charles Waugh
Giving voice to the invisible and forgotten in Vietnam.

鈥淟iving with Translation鈥 by Howard Norman
A writer鈥檚 deep and enduring immersion in the joys of translation.

鈥淭he Collaborative Approach鈥 by Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt
A married couple explains how two translators make one work of art.

鈥淏y the Light of Translation鈥 by Natasha Wimmer
How the slowest kind of reading leads to an act of seeing.

鈥淎n Act of Imagination鈥 by Philip Boehm
The commonalities between a translator and a theater director.

鈥淒aring and Doubting鈥 by Russell Scott Valentino
The translator鈥檚 claustrophobic, questioning mind.

鈥淭he Sharable Rightness of Meaning鈥 by Esther Allen
An ode to the magnificent Michael Henry Heim.

鈥淭he Myth of the 鈥楾hree Percent Problem鈥欌 by Chad W. Post
What the statistics on translated books in America really tell us.

鈥淎 Universe of Layered Worlds鈥 by Olivia E. Sears
The unexpected journey from the exotic to the universal.

鈥淩ecovering the Culture鈥 by Nicol谩s Kanellos
Reaching the Latino community in two languages.

鈥淭he Value of Publishing Translation鈥 by John O鈥橞rien
How one publisher found support from other countries.

鈥淭oward an Understanding of Translation鈥 by Rainer Schulte
A reflection on how we communicate and translate in modern-day life.

鈥淓ngaging the World鈥 by Susan Harris
The value of writers鈥 firsthand perspectives.

鈥淏rokers of Babel鈥 by Edward Gauvin
An argument against fidelity.

鈥淎 More Complex Occasion鈥 by Pierre Joris
Enriching poetry through the imperfect nature of languages.

鈥淐arrying Words Through Time鈥 by Kazim Ali
The transformation of a poet who translates.

鈥淭he Art of Empathy鈥 by Johanna Warren
Learning how to listen.

And for those of you out there who teach, this is a perfect—and free!—book to use in a class on international literature and/or publishing and/or translation.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.