蘑菇传媒

logo

I am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan

On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, 鈥淲hat can I possibly teach when all of this has happened?鈥 While the dismay and grief were his reference, the question touches on a matter much deeper: what is art鈥檚 purpose? Either it is an indulgence, lacking gravitas鈥攖he wasted calories of dessert after a nutritious meal, good tasting but not essential鈥攐r art is a vital part of the human experience in good and hard times. This collection of landays鈥攁n oral tradition of women鈥檚 poetry in Afghanistan, with prescribed form but subtlety of subject matter鈥攂rings full-circle that conversation 13 years ago. This collection testifies in deep and important ways how art is inextricably part of life. These poems, historical and culturally central to Afghanis, can address timeless matters such as love, composed centuries ago or in the present as a woman grieves the death of loved ones killed in a drone strike.

Griswold is an editor and translator, a poet, and she is a non-fiction writer who has been addressing the contemporary intersection of Islamic and Christian worlds (The 10th Parallel: Dispatches from the Fault-line Between Christianity and Islam, 2011) through first-hand accounts. She negotiates the tense geographical intersections, giving her unique access. Here she draws from first hand interviews with women from the Pashto region, generally rural, isolated and conservative. She brings together the landays topically, followed by a brief narrative of the poets鈥 lives and circumstances for the poems. Interspersed throughout are candid black and white photographs taken by Seamus Murphy of the people and their surroundings.

A landay is a prescribed formal short poem. As Griswold explains, 鈥淸E]ach has twenty-two syllables: nine in the first line, thirteen in the second. The poem ends with the sound ma or na. Sometimes landays rhyme, but more often they do not.鈥 Landays are primarily oral, and often sung, accompanied by a hand-held drum when religious authorities have not outlawed their use. Improvisations can happen in the moment as the poets keep the form, content remembered from previous versions, but with creative riffs to meet current circumstances. The landays, and the changes made can be biting, satirical, bawdy, or heartrending. The poems are recited/sung in groups of women, in privacy away from men. This collection is organized by the traditional subjects of landays.

The first section is 鈥淟ove.鈥 One can imagine these first landays being sung hundreds of years ago:

Your eyes aren鈥檛 eyes. They鈥檙e bees.
I can find no cure for their stinging.

Climb to the brow of the hill and sight
Where my darling鈥檚 caravan will tent this night.

In a note following the second landay, Griswold explains that landays are traced back to Bronze Age immigrants from Indo-Aryan people, from around 1700 B.C.E. The nomadic way of life is as alive now as then.

These women, however, live in modern times:

Daughter, in America the river isn鈥檛 wet.
Young girls learn to fill their jugs on the internet.

How much simpler can love be?
Let鈥檚 get engaged. Text me.

Griswold explains that when women went to the river in the past to gather water, the men might hide so that they and the women might have some sort of glimpse, a covert courtship at a distance. With wells now rather than rivers for water, women do not have water gathering as a reason for leaving their house. Although Griswold gathered most of the poems quoted, here she cites a civic leader from the district of Rodar, in the village of Chinar, 鈥渨ho transcribed these texts [poems] by local girls who were trading tongue-in-cheek landays that comment on how their lives are moving beyond the river bank traditions.鈥 A photograph follows of a woman walking away from the camera with a water basket on her head, in desolate, rocky terrain.

Griswold concludes this section by recounting meeting Salma, a professional woman in her twenties, still single, with a radio show in Kandahar that features poetry, at least for now; women in her circumstance might not continue after American forces fully withdraw and Taliban rule returns. This anxiety repeats throughout the collection.

Salma has a younger sister, Sanga, who just got engaged to a cousin. Griswold recounts an exchange that the girl and her cousin had, one of the few citations of a male using the form:

One recent morning, the cousin approached her on the way to school and recited a landay to declare his love for the first time: 鈥淢y mother loves me and God loves my mother, so God will reward you with being my mother鈥檚 daughter (his wife).鈥 She responded with another landay: he鈥檇 better hurry up and send his family to ask for her hand in marriage, since others were already coming to her home.

While the exchange seems playful and perhaps surprising in the boldness which Sanga claims, the next section, 鈥淕rief and Separation,鈥 strikes a counterbalancing tone in the first landay quoted:

When sisters sit together, they always praise their brothers.
When brothers sit together, they sell their sisters to others.

The next landay gives the book its title:

In my dream I am the President.
When I awake, I am the beggar of the world.

In the follow-up explanation Griswold recounts a conversation with a refugee in a camp, an older woman whose husband is dying; the woman鈥檚 prospects when he dies are bleak.

鈥淲ar and Homeland鈥 is the final section of landays. The complexity of attitudes and conflicting deep feelings are striking:

May God destroy your tank and your drone
you who鈥檝e destroyed my village, my home.

Contrasted with:

May God destroy the Taliban and end their wars.
They鈥檝e made Afghan women into widows and whores.

The explanations for both landays given by Griswold, and the other poems within their contexts, make for important, powerful reading. America is not a liberating presence, but one more destructive force faced by Afghani women through history, albeit with some temporary benefit, a reprieve for now from women鈥檚 exclusion from receiving education, and some freedoms in the public sphere of cultural life.

These poems were not composed and recited for the Western readers鈥 benefit; instead they are part of the cultural reality and centuries old vitality of Afghani culture. This is not a literary act of appropriation, but of introduction. Griswold brings them to us so that we might listen in a bit to others鈥 realities, one to which we in the Western world, and especially the U.S., are now yoked.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.