蘑菇传媒

logo

Elizabeth Harris Tells Us Why Translation Makes All the Difference

Elizabeth Harris has translated fiction by Mario Rigoni Stern, Fabio Stassi, and Marco Candida, among others. Her translation of Giulio Mozzi鈥檚 story collection Questo 猫 il giardino (This Is the Garden) will be published by Open Letter Books in 2014; the individual stories have appeared in , , , , , and elsewhere. Her translation of Mozzi鈥檚 鈥淐arlo Doesn鈥檛 Know How to Read鈥 appears in Dalkey Archive鈥檚 annual anthology Best European Fiction 2010, and her translation of an excerpt of Candida鈥檚 Dream Diary appears in Best European Fiction 2011. She teaches creative writing at the University of North Dakota.

When a fiction translator really knows her job, the resulting book in English鈥攊f the original author is good enough鈥攕hines. You might have a spectacular work of fiction in the original, but if the translator isn鈥檛 up to it, that book will be lackluster in English. The translation, people will say, is clumsy, because it鈥檚 noticeably bad. The translator who has truly done her job shouldn鈥檛 be noticed. Gustave Flaubert (as translated by Francis Steegmuller) insisted that authors should be 鈥渓ike God in the universe, present everywhere and visible nowhere.鈥 Such is the fate of good translators as well.

As we approach our selection process for the longlist of the Best Translated Book Award, I鈥檓 finding that there are some books in the mix that truly shine. They were no doubt glorious in the original, and鈥攄ue to their translators鈥 abilities as writers鈥攖hey are glorious in the English as well. And in these wonderful books, paradoxically, the translators鈥 skills as writers have made them disappear as writers. The books now seem to be original works in English, as if an author has magically moved from her own language to English, without missing a beat. Many of these fantastic books have already been mentioned by other judges, but I thought I might emphasize a few here and applaud their ever-present, invisible translators.

The first is Steven Hartman鈥檚 translation from the Swedish of , by Stig Dagerman, a beautiful collection of short stories (David R. Godine, Publisher). Alice McDermott, in her preface to the collection, speaks of Dagerman as rivaling Joyce 鈥渋n his ability to depict the intractable loneliness of childhood, but time and again鈥e tempers this loneliness with brief gestures of hope, connectedness.鈥 Hartman has captured Dagerman鈥檚 sensitivity to the child鈥檚 and others鈥 points of view so beautifully in his translations鈥攖he narrative distances involved, the narrative voice鈥攁s to be rendered unnoticeable. What we are left with are quiet, humane, and often heart-wrenching stories, Hartman鈥檚 interpretation of Dagerman鈥檚 art.

Another book that I found to be astoundingly beautiful in English is Jeffrey Gray鈥檚 translation from Spanish of by Rodrigo Rey Rosa (Yale University Press). Many of the BTBA judges have praised this surprising, imagistic novel that takes place in Tangier and wanders between two characters, a shepherd dreaming of Spain and 鈥渙f riches to come鈥 and a Columbian tourist stranded in Morocco; it is a book mysteriously (and wonderfully) held together by an owl passing from hand to hand until it finally escapes, leaving us with a final startling image of the bird hiding in a dark attic. Rey Rosa was a prot茅g茅 of Paul Bowles and we can see this in his startling imagery and spare prose (Bowles even translated some of his earlier books); Rey Rosa鈥檚 style is widely praised: it is 鈥減recise, mythic鈥 (Rapha毛lle R茅rolle) and this book in particular is 鈥渋nhabited both by poetry and by silence鈥 (Luis Alonso Girgado). This is the kind of book that could easily collapse under the weight of a plodding translation, but that is not the case here: Gray is keenly sensitive to the effects of the original as he interprets Rey Rosa鈥檚 pure style鈥攊ncluding his silences鈥攁nd his imagery. I am sure Gray鈥檚 work must have been endless to obtain that purity in the English. The sparest of prose shows the effects of translation even more: one misstep is glaring.

There are a number of other books under consideration for this year鈥檚 award that I鈥檝e found to have spectacular translations, but I鈥檒l only mention them here: Juliet Winter Carpenter鈥檚 incredibly clean, beautiful translation from Japanese of , by Minae Mizumura (Other Press); Don Bartlett鈥檚 creation of narrative voice in Norwegian author Karl Ove Knausgaard鈥檚 (Archipelago Books). The extremely complicated, gorgeous sentences of Ottilie Mulzet鈥檚 translation from Hungarian of L谩szl贸 Krasznahorkai鈥檚 from New Directions (see a great interview with Mulzet at The Quarterly Conversation with BTBA judge Scott Esposito that shows just how complicated and challenging this book was to ).

I鈥檒l end here on another one of my favorites so far from this year鈥檚 selections, Sean Cotter鈥檚 translation from Romanian of Mircea C膬rt膬rescu鈥檚 (Archipelago Books). I remember when Cotter was first offered this book; we were at the American Literary Translators Association鈥檚 annual conference, and he told me he鈥檇 just been approached by Jill Schoolman of Archipelago about translating C膬rt膬rescu. The look on his face said it all: excitement鈥攕uch a great opportunity for a translator, this incredible novel-memoir that鈥檚 considered one of the most important of contemporary Romanian literature鈥攁nd mixed with that excitement: fear of taking on such a daunting task. But from the original, Cotter has created a great a book in English, a journey through childhood and hospitalization, a 鈥渒aleidoscope world鈥 as described on the book jacket, of 鈥渉allucinatory Bucharest鈥 as told by a deeply sympathetic, vital narrator, a character that Cotter interpreted, created in English. Carla Bariez, a poet and translator from Romanian, had this to say about Cotter鈥檚 translation in her review of the book for Words Without Borders: 鈥淪ean Cotter has done a masterful, inspired job with the translation. The meditative, Baroque rhythms of C膬rt膬rescu鈥檚 Romanian flow into graceful, vigorous English thanks to Cotter.鈥 She goes on to talk about 鈥渢he linguistic pyrotechnics鈥 of the book that might become 鈥渙verwhelming鈥 in a work that is 鈥渄eeply philosophical,鈥 but to her, 鈥渘othing seems gratuitous: language itself, in its long lists and flights of fancy, proves C膬rt膬rescu鈥檚 ultimate point about birth. Every human life is a Gospel, every birth an Annunciation鈥︹ Cotter鈥檚 sensitivity to language and to what he has interpreted as C膬rt膬rescu鈥檚 intentions in his book are what have given us these 鈥渓inguistic pyrotechnics鈥 in English.

I thought it would be illuminating to delve a bit more into Cotter鈥檚 technique, so I asked him for a sample of the original novel plus a 鈥渢rot,鈥 a 鈥渓iteral鈥 translation of this sample. Here鈥檚 just a taste of his approach, with the opening lines of the novel:

Before they built the apartment blocks across the street, before everything was screened off and suffocating, I used to watch Bucharest through the night from the triple window in my room above 艦tefan cel Mare. The window usually reflected the room鈥檚 cheap furniture鈥攁 bedroom set of yellowed wood, a dresser and mirror, a table with some aloe and asparagus in clay pots, a chandelier with globes of green glass, one of which had been chipped long ago. The reflected yellow space turned even yellower as it deepened into the enormous window, and I, a thin, sickly adolescent in torn pajamas and a stretched-out vest, would spend the long afternoon perched on the small cabinet in the bedstead, staring, hypnotized, into the eyes of my reflection in the transparent glass.

The paragraph goes on, but these opening sentences work together incredibly well, one leading rhythmically to the next, and Cotter鈥檚 seemingly slight touches have intensified the imagery and sentences鈥 effect.

Here is the original in Romanian:

脦nainte s膬 se construiasc膬 blocul de vizavi 艧i totul s膬 devin膬 ecranat 艧i irespirabil, priveam nop牛i 卯ntregi Bucure艧tiul de la tripla fereastr膬 panoramic膬 a camerei mele din 艦tefan cel Mare. Fereastra reflecta de obicei mobilierul s膬rac al 卯nc膬perii, un dormitor de lemn g膬lbui, o toalet膬 cu oglind膬, c芒teva plante, aloe 艧i asparagus, 卯n ghivece de argil膬, a艧ezate pe mas膬. Lustra cu abajururi de sticl膬 verzuie, unul dintre ele ciobit de mult timp. Spa牛iul galben al camerei devenea 艧i mai galben ad芒ncindu-se 卯n uria艧a fereastr膬, iar eu, un adolescent ascu牛it 艧i boln膬vicios, 卯n pijama rufoas膬 艧i cu un fel de vest膬 l膬b膬r牛at膬 deasupra, st膬team toat膬 dup膬-amiaza a艧ezat cu fundul pe lada de la studio, privind 卯n ochi, ca hipnotizat, reflectul meu din oglinda str膬vezie a ferestrei.

And here is a very rough, literal 鈥渢rot鈥:

Before was built the block vis-avis and all became screened and unbreathable, I would look nights whole at Bucharest from the triple window panoramic of room my on 艦tefan cel Mare. The window reflected usually the furnishings poor of the room, a bedroom set of yellowy wood, a toilet with mirror, some plants, aloe and asparagus, in pots of clay, sat on the table. The light fixture with shades of glass greenish, one of them chipped of much time. The space yellow of the room became and more yellow getting deep in the giant window, and I an adolescent sharpened and sickly, in pajama ragged and a kind of vest misshapen on top, stayed all afternoon sat with bottom on the chest of the bedstead, looking in eyes, like a hypnotized person, the reflection my in the mirror see-through of the window.

Already, with the very first phrase of the opening, we see Cotter facing a dilemma: a lot of information in the Romanian is introduced with a dependent clause鈥攂ut the opening line of a novel has to be perfect, can鈥檛 be overly cluttered with details, which are so hard to sustain in English. Cotter鈥檚 decision to break that clause down into two dependent clauses, both introduced with a repetition of 鈥渂efore,鈥 is very wise, I think, very musical, very inviting, almost hypnotic, reinforcing a dream-like atmosphere so appropriate to this book. Each sentence here shows this same level of attention. I鈥檓 especially taken with the third sentence that pulls us closer to the narrator, where we see him for the first time, how beautifully we鈥檙e led to him with an abstraction, the lovely, active phrasing here, the 鈥測ellow space turned even yellower as it deepened into the enormous window,鈥 which is a long way from the what we find in the 鈥渢rot,鈥 the much flatter 鈥測ellow getting deep.鈥 Cotter has interpreted the author鈥檚 intention with that abstraction, heightened the imagery and lyricism for his English rendition and prepared us for this important turn, the introduction of the narrator, the 鈥淚,鈥 the 鈥渢hin, sickly adolescent鈥 staring at himself, hypnotized by his own eyes, his own frailty, reinforced by his thin, ghostly reflection not in a mirror but in a glass window. Even Cotter鈥檚 choice at the end to replace the abstract 鈥渨indow鈥 with the concrete word, 鈥済lass,鈥 creates a strong effect: the image is much more tangible as a result.

If you took any of these wonderful translations I鈥檝e mentioned and placed them alongside the original language versions, you鈥檇 find similar choices to those that Cotter made in Blinding. These choices are everywhere in a translation; they involve every word, every punctuation mark. They鈥檙e the endless choices and techniques that the best fiction translators use to make their English versions shine as brightly as possible, as brightly as the originals, while they, the translators, turn to shadows.

Tags:


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.