fungus skull eye wing
When I pick up a book of poems labelled 鈥渘ature poetry鈥 I expect images of autumn leaves, sunrises and sunsets, flowers in various stages from spring through the end of summer, tracking a first person reflection on life鈥檚 challenges. Roethke, Ammons, and contemporary poets such as Patti Anne Rogers craft authentic metaphorical images from nature, but for the most part nature poems can seem tired or forced. D鈥橝quino鈥檚 poems are deeply informed by the natural world, but his images are fresh, the reach of his poetry is into a fusion of the natural world with human experience that does not privilege one over the other.
Gander is one of the English-speaking world鈥檚 foremost translators of contemporary, living poets from Latin America. In his introduction Gander explains that D鈥橝quino lives a life apart from the central poetic world found in Mexico City, which Gander terms as combative. Instead D鈥橝quino has lived on the outskirts of Cuernavaca, in jungle-like vegetation where the poet has learned the names and uses of plants, and is an expert on the fauna. Gander and D鈥橝quino had significant face-to-face time, together translating each other鈥檚 works into their respective native languages鈥攕o fitting for a poet who translates between the human and natural, as if this is the node in which D鈥橝quino dwells. The poems are presented with the original Spanish facing the English translation.
While this volume is a selection of poems from several previous books, they are arranged in a way that gives insight into D鈥橝quino鈥檚 poetics. One of the first poems, a longer one whose last line gives the volume its title, is 鈥淣etworks.鈥 It begins:
resonant forms
internodes gleaned between dreams
cattails grasses circles
pale sapwood trembling tender
seed berry grass
the apperception of each blade
the distinction of each blade
and gaps gleaming between them all
crops of words
鈥渢he ten thousand growing things鈥
D鈥橝quino is building a concrete world of related particularity鈥攖he stand-apart, in lists鈥攑erceived, then merged with language, the 鈥渃rops of words.鈥 Attention is given to the things themselves, from the general to the particular, and the space that separates, but all in connectedness to create a whole as the wide-angle view zooms in. Perhaps the best place to capture the interplay between the natural and the written as found in D鈥橝quino鈥檚 use of language is that first line, 鈥渞esonant forms.鈥
Note the Taoist 鈥渢en thousand things,鈥 plentitude. In the longest poem of the collection D鈥橝quino draws from another ancient source, the Greek mythological figure Zagreus, a pre-figuration of Dionysus. D鈥橝quino is one of those thinkers so immersed in the particularities of place and life that the vision and vocabulary opens up to other traditions not in a superficial, buffet-style borrowing, but in a mastery of similarities that joins times and cultures.
Two poems further in the resonant forms become even more explicit in 鈥淪pores,鈥 arranged on the page as lists of three joined images on each line, separated by a dot:
Rhyme and rubble 鈥 Lily and line 鈥 Bough and ballad
. . . .
Thought鈥檚 nut 鈥 Sonorous membrane 鈥 Lingual root
The effectiveness of this use of language on the page accumulates over 20 lines. The poem 鈥淔rond鈥 is a concrete poem, with related stanzas appearing side by side, separated by a hollow 鈥渟talk鈥 of space, seven paired leaves/stanzas that reach to the ground with the last line/frond,

While most of the poems here are shamanistic summonings, my favorite poem of the volume is one of the few narrative poems, during which the poet goes on a walk that leads to unexpected results. 鈥13鈥 starts:
As I walk, I鈥檓 holding in mind
two visions in counterpoint,
or better yet, two co-penetrating visions:
the carnal abyss where all empties out
and my vivid perception of airborne threads
that interweave and connect everything.
I pause to pick up a stone
and this act which I鈥檝e repeated countless times
. . . .
As he 鈥渟quint[s] fixedly鈥 at the stone he experiences some version of a moment in time where connections are briefly made, with the violet filaments in the stone 鈥渏oining the filaments in my hands / and emptying out in the lake of luminous air . . .鈥 The very existence of the stone, he realizes, will 鈥渂urn his hand鈥 and 鈥渂ruise his eye,鈥 so that he flings the rock to his immediate regret; it arcs through the 鈥渓uminous suspended sky鈥 into the
mental depths of the lake
the elemental depths of the water
in its fall
to the bottom of itself
As I go on walking . . .
As usual, Copper Canyon Press has produced a beautiful book, and closely in time to another volume of Spanish poetry, edited again by Gander but of poems from multiple poets by multiple translators, curated by Raul Zurita, Pinholes in the Night: Essential Poems from Latin America, also from Copper Canyon.

Leave a Reply