蘑菇传媒

logo

Dutch Treats

Michael Orthofer runs the 鈥 a book review site with a focus on international fiction 鈥 and its weblog.

One of the many interesting things about judging the Best Translated Book Award is the sense it gives you of what (and how much) is actually being translated into English (and published/distributed in the US). Thanks largely to Dalkey Archive Press鈥 , for example, we鈥檙e suddenly exposed to about a dozen Korean titles this year (without the Dalkey publications, it would be more like 鈥 one). The statistics can be revealing 鈥 and disappointing. Sure, we get 鈥 well, if not quite any number so at least a whole lot of French titles 鈥 but Chinese ? Isn鈥檛 Chinese literature hot right now ? Last time the database we rely on was updated (i.e. there might still be some unaccounted for) I counted all of three eligible titles.

Numbers-wise, among the literatures which seems to consistently punch above its population-weight, along with Icelandic and Hebrew, is Dutch (meaning: Dutch and Flemish), and while we have (at last count) quote-unquote only six works of fiction to consider 鈥 well, damn, it is an impressive selection (and the -folks — who have to consider two years’ worth of publications — have their work cut out for them).

I haven鈥檛 seen one of these yet — The Square of Revenge, 鈥楢n Inspector Van In novel鈥 by Pieter Aspe 鈥 and I suspect that its being part of a mystery series makes it a longshot to get longlisted, but I note that Aspe has apparently sold millions and that this book did get reviewed in The New York Times Book Review (only as part of Marilyn Stasio鈥榮 鈥楥rime鈥-, but still). [As it turns out, there鈥檚 a double-bill of Inspector Van In novels eligible 鈥 a second one, The Midas Murders, having also appeared in the eligible period (but failing to make it onto the database for now 鈥 an omission Chad will rectify shortly. So that鈥檚 seven 鈥 and counting 鈥 鈥 Dutch titles in the running.]

Even if they are great mysteries, the Aspes will be hard-pressed to compete with the other Dutch titles elbowing for spots on the longlist. First off, there鈥檚 Hella S. Haasse鈥檚 The Black Lake , in Ina Rilke鈥檚 translation — which fellow-judge Daniel Medin has already delighted in in a previous Three Percent/BTBA post. — who died just two years ago, at a very ripe old age 鈥 wrote this back in 1948. While quite a bit of the work by this grand old lady of Dutch literature has been published in translation, it鈥檚 great to see this important, powerful little novel about colonial Indonesia finally also available in English.

There鈥檚 another, even older work in the running, Jan Jacob Slauerhoff鈥檚 1932 novel, . This unusual time-bridging narrative features Portuguese traveler and poet, Lu铆s de Cam玫es, as well as a modern-day (well, early 20th-century) events, and is a wonderful (and wonderfully surprising) more-than-just-adventure novel.

Then there鈥檚 Gerbrand Bakker鈥檚 — which you might also recognize from the title it was published in the UK under, The Detour , since it, in David Colmer鈥檚 translation, already won the biggest translation-into-English prize on the other side of the Atlantic, the , With Bakker鈥檚 previous novel, , already making the 2010 BTBA shortlist it鈥檚 clear he鈥檚 an author 鈥 and this a book 鈥 that has to be taken pretty seriously.

Finally, there are the two Sam Garrett-translated titles 鈥 notable not just because they share a translator (Anthea Bell has him beat there, hands down, with five translations in the BTBA-running) but because they鈥檙e in many ways quite similar works 鈥 and both were incredibly successful in the Netherlands. One is , by Arnon Grunberg, the other by Herman Koch. Amazingly, both were reviewed in the not-known-as-very-open-to-fiction-in-translation New York Times Book Review 鈥 and 鈥 and The Dinner even got the Janet Maslin treatment in the daily Times (she it).

One seems to have done much, much better sales-wise than the other — The Dinner, which actually can boast of being a New York Times bestseller (indeed, it spent quite a few weeks on the bestseller lists). Yet Tirza is the clearly superior work; as Claire Messud concluded in her NYTBR review of The Dinner, that novel, while 鈥渁bsorbing and highly readable, proves in the end strangely shallow鈥. Tirza, on the other hand, is both entertaining and, ultimately, profound.

Both novels have a horrific twist. In the case of The Dinner it is one that鈥檚, at least in its outlines, fairly obvious early on 鈥 but just keeps getting more twisted and horrific as the novel progresses (an admittedly very nice and disturbing touch). Tirza seems to follow a simpler arc of personal dissolution before taking its more surprising final turn into the abyss.

The Dinner uses a meal at a fancy restaurant as its foundation, taking readers through the many courses while incongruously (that鈥檚 the intent, anyway) increasingly disturbing revelations are made. With one of the characters running for high political office (prime minister, in fact), The Dinner is a cruel satire of contemporary Dutch movers and shakers (and any notion of civilized behavior in general). By turns shocking as well as occasionally funny, it does have considerable shock-value-appeal 鈥 but there鈥檚 not that much more to it. Koch does reasonably well, but not quite well enough with what is also ultimately a very ugly tale that 鈥 as Messud noted 鈥 doesn鈥檛 really have much depth to it.

Tirza also involves an almost unspeakable act, but Grunberg is the far superior craftsman in leading readers there, the shock, when it comes, all the more affecting. It鈥檚 a remarkably convincing portrait of a man falling apart. Like Koch鈥檚 novel, it鈥檚 uncomfortable to read, in part, but whereas Koch鈥檚 exaggerated satire can also be shrugged off 鈥 good for cocktail-party chatter, but hardly to be taken seriously as an in any way a profound critique of society 鈥 Grunberg鈥檚 novel sits much deeper.

I can see the easy appeal of The Dinner 鈥 part of which is surely also that it can be shrugged off fairly easily, as over-the-top satire often can. Tirza, much more personal than public (no one running for the highest office in the land here …), may not be a novel whose protagonist readers want to identify with either, but it鈥檚 a completely convincing portrait of (a) contemporary man and contemporary society.

This BTBA selection process, of narrowing down the three or four hundred eligible books, first to a longlist, is challenging. I鈥檝e just gone over the Dutch titles here, and I think there鈥檚 a strong case to be made for four of them to at least reach the final-25 stage. Whatever the outcome 鈥 I am only of nine judges, after all, and I can鈥檛 be sure how my fellow judges feel about these (and the many other worthy) titles 鈥 I鈥檇 be surprised if Tirza didn鈥檛 make the cut, and if The Dinner did.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.