蘑菇传媒

logo

2013 ALTA Conference Micro-Review: Reading Out Loud

A current MALTS student here at the URochester, Allison M. Charette is also a translator from the French who recently helped launch the After attending this year’s American Literary Translators Association (ALTA) conference, she wanted to write up a couple of the more interesting panels. Here’s one.

You know those list-y blog posts, right? 鈥淭op Ten Things You鈥檙e Doing Wrong at Work鈥 or 鈥8 Commonly Mispronounced Words鈥 or 鈥25 Ryan Gosling GIFs to Make You Smile鈥?

Don鈥檛 worry, this isn鈥檛 one of them.

But I, a true member of my generation, read lots of them. Some of them even have to do with translation (which I also do). And those lists of 鈥淭op Ten Things to Make You a Better Translator鈥 always include a directive to talk. Specifically, to read the original text out loud. Then to read your written translation out loud. Everything is supposed to make more sense when you do.

Jordan Smith agrees. As he pointed out in his panel at the recent ALTA conference, 鈥淒ecentering Semantics: Poetics and Meaning in Translation,鈥 there鈥檚 more to words and characters than just their content and contextual meaning. He鈥檚 currently translating some wonderfully experimental poetry by Yoshimasu G艒z艒, a Japanese poet, which involves a lot of puns, wordplay between different languages, and homophonographic play within its own language.

There鈥檚 a practice in Japan called ateji, which replaces a normal kanji character with different characters that are pronounced the same. English has these word games, too鈥mondegreens, or the physical card game Mad Gab鈥攂ut it seems to be more poetic and less slapstick in Japanese. Jordan gave an example from G艒z艒鈥檚 鈥滅伀銉籉ire . . .鈥 (published in last summer鈥檚 Poetry Review):

smoke: kemuri 鐓
ke               mu                           ri
姣&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;鐒&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;&苍产蝉辫;閲
HAIR          NOTHINGNESS    VILLAGE

By sounding out each word carefully, the reader gets a new, alternate meaning in each character (or, in English, set of letters). Sounding it out gives it a new sense. In this particular poem, it鈥檚 a deeply interesting feature and a novel idea.

In poetry translation, though, it鈥檚 something more: the most extreme way to support the idea that sound is more important than content. Rendering a poem literally into another language is stilted at best and wildly off the mark at worst. Jordan argued that the best approach is to keep the semantic meaning decentered, or at least to recenter it somewhere in the space between languages.

To translate this ateji, though, Jordan was faced with a challenge. No matter how you elongate or twist the sounds in the word 鈥渟moke鈥 in English, you鈥檒l never hear anything about hair, or village, or a void. But if the sound is all that matters, then 鈥渟ome-oak鈥 or 鈥渟umo-oak鈥 should work just fine. And so it does, in Jordan鈥檚 translation:

          Thinking of the fire in the heart of Adonis
     芦drap茅 de feu禄
鈥渟oft flames of the earth鈥檚 surface, 鈥︹.(July 8, 2000. From Miyake-jima, like the hand of an infant, // fresh some,oak (smoke, 鈥︹.) = hair,nothingness,village (ke姣,mu鐒,ri閲, 鈥︹)鈥
     door = 芦鎴嘎
seed of the fire even beyond the seed of the fire in the heart of Adonis-san
     door = 芦鎴嘎

My first reaction to this poetry was 鈥渨ow, this is strange.鈥 This poem includes three different languages in just this one little excerpt, plus bibliographic information as part of the poem itself. It鈥檚 not something you see every day. But it鈥檚 beautiful. It sounds beautiful when you speak it out loud. Even though there鈥檚 no semantic reference to 鈥渙ak鈥 in the original poem, it fits. The sound itself fits. And in the end, with poetry, that鈥檚 what matters most.

This poem and more will be included in a forthcoming anthology entitled edited by Forrest Gander.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.