An ALTA So Great it Made the New York Times [ALTA 2012]
Way back at the start of the year, I promised that this year’s ALTA would be “THE GREATEST CONFERENCE IN THE HISTORY OF THE UNIVERSE OF CONFERENCES.” Now, I’m not sure that was the case—although it was the most interesting ALTA I’ve ever attended—but it was awesome enough to
[A]mong the polyglots who convened this month in Rochester for the annual meeting of the American Literary Translators Association 鈥 where the topic was 鈥淭he Translation of Humor, or, the Humor of Translation鈥 鈥 there is a sense of cautious optimism. At least some measure of levity, these dedicated professionals believe, must be able to migrate between languages. The French, after all, seem to appreciate Woody Allen.
鈥淚t takes a bit of creativity and a bit of luck,鈥 said David Bellos, a professor of French and comparative literature at Princeton, who, as he prepared his keynote speech for this year鈥檚 conference, confessed to finding a disconcerting shortage of jokes beginning: 鈥淎 pair of translators walk into a bar.鈥
(During the conference, Alex Zucker actually came up with a joke using that opening: “A pair of translators walk into a bar . . . (It was better in the original.)”)
The humor panels we had at the conference were pretty spectacular, especially one moderated by Open Letter editor (and U of R translation grad) Kaija Straumanis and featuring Emily Davis (fellow U of R translation grad), Matt Rowe, and Helen Anderson and Konstantin Gurevich, translators of The Golden Calf. One of the reasons this panel worked so well was because of Kaija’s introduction, which centered around the different ways George Saunders’s “Pastoralia” is funny in English and in the German translation.
Might some funny bits actually get funnier in translation? In the title story of George Saunders鈥檚 鈥淧astoralia,鈥 a character is paid to impersonate a cave man at a theme park, his employers providing a freshly-killed goat to roast daily, until one morning he goes to the usual spot and finds it 鈥済oatless.鈥 Among the many possible renderings of this made-up word, Saunders鈥檚 German translator chose ziegenleer, a lofty-sounding melding of 鈥済oat鈥 and 鈥渧oid鈥 with no exact equivalent in English.
鈥淭he German translation is accurate, but the word combination tickles some kind of orthographical, sound-receptive funny bone,鈥 explained the Latvian translator Kaija Straumanis, the editorial director for Open Letter Books, the 蘑菇传媒鈥檚 literature in translation press and one of the conference organizers. 鈥淭he more high-minded you make it sound in your head, the funnier it gets, implying a rusted-out box into which this man is staring and seeing a severe and disconcerting lack of goat.鈥
The is worth reading—and thanks to Jascha Hoffman for writing such an informative piece about such an interesting topic.

Leave a Reply