ALTA 2012 Preview: Thursday Morning, October 4th
This year’s ALTA kicks off officially on Wednesday night with the special opening event celebrating Open Letter’s poetry series—in particular Eduardo Chirinos’s Smoke of Distant Fires, translated by Gary Racz, and Juan Gelman’s Dark Times Filled with Light, translated by Hardie St. Martin—but the real meat of the conference gets going at 9:15 Thursday morning . . . Here are a few of the highlights from those first couple sessions (remember, you can download the entire schedule
Thursday, October 4th
9:15 – 10:45
It鈥檚 No Pun Anymore: The Loss of Wit & Other Cultural Misunderstandings in Persian Verse Translation
Despite a rich 2,000-year literary tradition, linguistic as well as cultural elements integral to Persian poetry continue to get slighted in English renderings. This panel surveys both the classical and modern tradition of Iranian verse, foregrounding key problems that considerably limit the appreciation of style and theme in translation.
Roger Sedarat: Moderator
Mojdeh Marashi: 鈥淪affron Paper: Rosewater Ink鈥
Kaveh Bassiri: 鈥淭he Text Is in the Context鈥
Sara Khalili: 鈥淥n Navigating Cultural Misunderstandings in Persian Literature鈥
*
Translating Murakami in Europe
This panel gathers three European translators of Haruki Murakami to discuss his translation into languages other than English. Focusing upon Murakami鈥檚 latest novel, 1Q84, panelists raise such problems as shifting tense, visual wordplay, and strategies for handling the English expressions and American references that appear natural in the English translation, but which stand out in other European languages, as they do in Japanese.
Mette Holm: 鈥淚n Search of Lost Time in Murakami: Movement Between Past and Present鈥
Ika Kaminka: 鈥淪tyle and the Translator: Re-Exporting English Idioms out of Japanese鈥
Anna Zielinska-Elliott: 鈥淰isual Presence and Subjective Absence: Conjuring Japanese in European Languages鈥
*
11:00 – 12:15
Linguistics & the Culture of Humor
What makes an original text humorous and what should a translator understand about language, culture, and linguistics鈥攂oth in regard to the source and target languages鈥攖o make this humor translatable? This panel also considers challenges translators may encounter.
Kaija Straumanis: 鈥淥n the German Translation of George Saunders鈥檚 Pastoralia鈥
Konstantin Gurevich,
& Helen Anderson: 鈥淭he Elephant, the Hellephant, and the Quest for Dynamic Equivalence鈥
Matt Rowe: 鈥淭urning The Alienist up to 11鈥
Emily Davis: 鈥淗ypervelocity Cloudlets: Linguistic Precision and the Importance of
Register in Dami谩n Tabarovsky鈥檚 Medical Autobiography鈥

Leave a Reply