George Carroll on Translations
Sales rep superstar and international literature enthusiast George Carroll just posted a “destination guide” at that highlights a number of great presses, organizations, and books worth checking out.
Many of these—like Three Percent, New Directions, the Center for the Art of Translation—you’re probably already familiar with, but it’s always fun to see someone else talking about your books and/or the reasons for reading international literature in the first place.
There鈥檚 an opinion in publishing that literature in translation doesn鈥檛 sell鈥 that the books are dense and unapproachable, and that Americans won鈥檛 read authors whose names we can鈥檛 pronounce. Norman Manea (The Lair, Yale Margellos) says books in translation are thought to be 鈥渢oo 鈥榗omplicated,鈥 which is another way of saying that literature should deal with simple issues in a simple way.鈥
Haruki Murakami once said, 鈥淚f you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.鈥 If that鈥檚 true, people who read international literature are true iconoclasts. Only about three percent of all books published in the United States are works in translation. In terms of literary fiction and poetry, that number drops below one percent. And mainstream reviewers ignore most of the books that make it through the translation process into print.
I also want to point out that his three recommendations—Satantango by Laszlo Krashnahorkai, Maidenhair by Mikhail Shishkin, and Almost Never by Daniel Sada—are three of my favorite books from 2012 . . .

Leave a Reply