蘑菇传媒

logo

Latest Review: "The Walk" by Robert Walser

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Phillip Witte on which comes out from New Directions next week, and was translated from the German by Christopher Middleton and Susan Bernofsky. (The joint translation set-up is explained in Phil’s review.)

Phil was an intern here way way back, and is now working at the Plutzik Foundation, where one of his tasks is to run the foundation’s blog, If you’re not familiar with Hyam Plutzik, I highly recommend checking out that Phil wrote for The Paris Review. And while you’re reading Phil’s writing, be sure and check out his personal blog, where he recently wrote Antigonicks, Anne Carson’s rendition of Sophokles鈥檚 Antigone. (Since when did we start spelling “Sophocles” as “Sophokles”? This is disorienting. Not sure I approve. Although, “Cyklops” is a pretty rad spelling. Ikarus. Hmm.)

Here’s a bit from Phil’s review:

It鈥檚 time to say a bit more about Bernofsky鈥檚 preface, because most of what I focused on in my reading are themes to which she explicitly directs attention. She describes the unusual history of the book: Der Spaziergang was first published in 1917, but Walser revised and published it again a few years later. In 1955, Christopher Middleton translated the first version into English, unaware that a revised version existed. For the present edition, Bernofsky updated Middleton鈥檚 translation (鈥渁n English text I . . . greatly admire,鈥 she calls it) according to Walser鈥檚 own revisions, which were significant at the level of sentence, but minor in terms of plot and theme. Bernofsky鈥檚 intention is 鈥渢o give the English-language reader the opportunity to peer over Walser鈥檚 shoulder as he revises himself.鈥

In his revisions, Bernofsky suggests, Walser 鈥渕inimiz[ed] the divide between the writing protagonist and the walking protagonist.鈥 But the divide remains, at least at the beginning, and throughout the novel, though the two personalities merge, a metaphysical struggle persists between them. The two roles are introduced separately in the opening pages, as the narrator refers to himself in the third person as first one鈥斺淲ith a kind face, a bicycling town chemist cycles close by the walker鈥; and then the other鈥斺淭he writer is nonetheless very humbly asked to be a bit careful to avoid jokes as well as other superfluousnesses.鈥 (Happily, as the latter example shows, Walser didn鈥檛 leave all of his thickly layered ironies behind when he left Berlin. The Walk might be read, I think, as a tragicomedy of the tension between irony and sincerity as played out by the contenders, walker and writer.)

The walker and writer, being phases of the one narrator, exist in separate narrative times: the writer is presumably recording the experience of the walk only after having completed it. Gradually, the two activities become indistinguishable, occurring simultaneously: when he declares 鈥淚 have two or three important commissions to execute, as well as several utterly insuperable arrangements to make,鈥 is he referring to the errands of the walk, or the writing tasks presently before his pen? At another point, 鈥渨ith a bound I enter the charming situation in question,鈥 it is not clear whether the bound is literally an energetic step or metaphorically setting out to describe the scene.

Click here to read the entire piece.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.