And Here It Is: The BTBA 2012 Fiction Longlist
I was really excited to get the longlist from the judges last Thursday. Having removed myself entirely from the process, it was as much of a surprise to me as it is for anyone reading this. And after spending a few days going over it, checking off the titles I’ve read, and the ones I want to read, I have to say that this is a pretty impressive group of books, with French lit being the big winner.
As is mentioned below in the announcement/press release, starting next Monday we’ll feature a book a day from this list, with info about the translator and author, the text itself, and lots of unscientific explanations for why each particular title deserves to win the award.
Also, as a special tease, be sure and listen to this week’s Three Percent Podcast. Ed Nawotka—one of the BTBA fiction judges—joined me and Tom to talk about the list, literature in general, Murakami and his mediocre 1Q84, Arsenal’s thumping of Tottenham, and other sundry matters. But like with the podcast that Garth Hallberg was on, this one is more literary than usual, and a lot cleaner.
On with the announcing:
February 28, 2012鈥擳he 25-title fiction longlist for the 2012 Best Translated Book Awards was announced this afternoon. This is the fifth year for the BTBA, which launched in 2007 as a way of highlighting the best works of international literature published in the U.S. in the previous year.
Featuring authors from 14 countries writing in 12 languages, this year鈥檚 fiction longlist illustrates the prize鈥檚 dedication to literary diversity, ranging from works by established and classic authors, such as Moacyr Scliar鈥檚 Kafka鈥檚 Leopards and Imre Kertesz鈥檚 Fiasco, to works by emerging voices, like Johan Harstad鈥檚 Buzz Aldrin, What Happened to You in All the Confusion?, and Inka Parei鈥檚 The Shadow-Boxing Woman.
The longlist also includes an eclectic mix of translators, from Steve Dolph鈥攚hose translation of Juan Jos茅 Saer鈥檚 Scars is his second full-length publication鈥攖o world-renowned translators Bill Johnston鈥攚ho has two entries on this list, Stone Upon Stone by Wies艂aw My艣liwski and In Red by Magdalena Tulli. As in years past, the list is dominated by smaller independent publishers, such as Dedalus, Seagull Books, Melville House, and Archipelago Books, although a number of larger houses鈥攍ike W.W. Norton, Knopf, and Bloomsbury鈥攁re also represented.
鈥淲e had such a difficult time culling this year鈥檚 longlist down to just twenty-five titles,鈥 said fiction judge Gwendolyn Dawson. 鈥淎lthough a small percentage of books published in the U.S. each year are original translations, those books are generally excellent and unique. We are excited by this year鈥檚 strong longlist and daunted by the task of narrowing the list to a shortlist of only ten titles.鈥
Books eligible for this year鈥檚 award include titles published between December 1, 2010 and December 31, 2011 that have never before appeared in English translation in any form. Selection criteria include both the quality of the book itself and the quality of the translation, with the goal of honoring translators and authors for their joint effort in making future classics of world literature available to English readers.
This year鈥檚 set of judges consists of Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI鈥檚 The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).
For the second consecutive year, Three Percent is also proud to announce that Amazon.com is supporting the awards through a $25,000 grant that will provide $5,000 cash prizes to all of the winning authors and translators, as well as $5,000 to bring the judges to New York for the awards ceremony.
The 10-title fiction shortlist will be announced on Tuesday, April 10th, concurrent with the announcement of the finalists for the poetry award. Winners in both categories will be announced in New York City, as part of the PEN World Voices Festival. (Details TK.)
More details about the awards ceremony will be made available in coming weeks. In the meantime, Three Percent will highlight one book a day from the fiction longlist, with features written by translators, reviewers, and editors about the singular qualities of each title, and 鈥渨hy it should win.鈥
鈥
The 2012 BTBA Fiction Longlist (in alphabetical order by author):
by David Albahari
Translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursa膰
(Houghton Mifflin Harcourt)
by Sergio Chejfec
Translated from the Spanish by Margaret B. Carson
(Open Letter)
by Eric Chevillard
Translated from the French by Jordan Stump
(Dalkey Archive Press)
by Paule Constant
Translated from the French by Margot Miller and France Grenaudier-Klijn
(University of Nebraska Press)
by Jean Echenoz
Translated from the French by Linda Coverdale
(New Press)
by Mathias 脡nard
Translated from the French by Charlotte Mandell
(Open Letter)
by Johan Harstad
Translated from the Norwegian by Deborah Dawkin
(Seven Stories)
by Jacques Jouet
Translated from the French by Leland de la Durantaye
(Dalkey Archive Press)
by Imre Kert茅sz
Translated from the Hungarian by Tim Wilkinson
(Melville House)
by Jonas Hassen Khemiri
Translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles
(Knopf)
by Dezs艖 Kosztol谩nyi
Translated from the Hungarian by Bernard Adams
(New Directions)
by Dany Laferri猫re
Translated from the French by David Homel
(Douglas & MacIntyre)
by Edouard Lev茅
Translated from the French by Jan Steyn
(Dalkey Archive Press)
by Diego Marani
Translated from the Italian by Judith Landry
(Dedalus)
by Tom谩s Eloy Mart铆nez
Translated from the Spanish by Frank Wynne
(Bloomsbury)
by Wies艂aw My艣liwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
by Amos Oz
Translated from the Hebrew by Nicholas de Lange
(Houghton Mifflin Harcourt)
by Inka Parei
Translated from the German by Katy Derbyshire
(Seagull Books)
by Thomas Pletzinger
Translated from the German by Ross Benjamin
(W.W. Norton)
by Juan Jos茅 Saer
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter)
by Moacyr Scliar
Translated from the Portuguese by Thomas O. Beebee
(Texas Tech University Press)
by Peter Stamm
Translated from the German by Michael Hofmann
(Other Press)
by Jean-Philippe Toussaint
Translated from the French by Matthew B. Smith
(Dalkey Archive Press)
by Magdalena Tulli
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)
by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean
(New Directions)

Leave a Reply