In the Age of Screens (Part II)
Over the course of this week, we’ll be serializing an essay I wrote for the recent Non-Fiction Conference that took place in Amsterdam a couple weeks ago. If you’d rather not wait until Friday to read the whole thing, then click here and download a PDF version of the whole thing. Or you can click here to see all the posts.
Broadly speaking, 鈥渓iterature鈥 is pattern breaking. This isn鈥檛 necessarily always true, but most of the truly lasting works are the ones that shift our perceptions, that shock us with the new. This is one reason why these books might not sell quite as well as their more entertaining counterparts, but as mentioned above, these books can turn out to be much more influential in the long run. Take David Markson for example. His early books sold like shit (and I know鈥擨 worked for his publisher), yet writers thought him a writer鈥檚 writer, which influenced their writing, which spread virally, which lead to his books selling better, and also to things like David Shield鈥檚 Reality Hunger.
Not only would I argue that the cultural import of these books far exceeds their sales, but that the majority of these influential 鈥渓iterary鈥 books are works in translation. America (and Great Britain) is notorious for sucking at the whole translated literature thing, and yet ask a crowded room to name their all-time favorite books and you鈥檒l be inundated with a long list of titles not originally penned in English. (To hearken back: what could be better at throwing a wrench into predicted patterns than something coming from an entirely different culture, with a totally different semantic web, and unique way of perceiving the world? And it鈥檚 worth noting that although we may initially resist these sorts of titles, it鈥檚 the uniqueness, the upending that is most memorable and has the longest lasting impact.)
Nevertheless, for a long while now the cultural discourse as we know it has come to apply certain unfavorable words to the most serious of literature. Translated literature is talked about as 鈥渟erious,鈥 鈥淓uropean,鈥 鈥渄ifficult,鈥 鈥渄ry,鈥 etc. (Gary Shteyngart鈥檚 Super Sad True Love Story, does a brilliant job of satirizing and taking this trend to its extreme.) It鈥檚 also always framed from the perspective that something has been 鈥渓ost鈥 in going from one language and culture to another鈥攁 perspective that diminishes the importance of the translation and provides yet another reason to avoid reading these books. (Unless the book being review is a Swedish crime novel, or something that fits our patterns perfectly, like The Elegance of the Hedgehog.) All of these phrases make it sound like reading these books would be work, no? Whether it鈥檚 acknowledged or not, this is part of the overriding prejudice that results in the oft-cited figure that only 3% of all the books published in America are works in translation. We know they won鈥檛 sell, that only the most sadomasochistic of people will read them, that reviewers will view these books as being secondary to the original version, etc.
This 鈥渕usty鈥 European literature鈥攊n outmoded printed book form!鈥攊s, in some ways, the antithesis to this Age of Screens in which every new gadget is 鈥渟licker,鈥 鈥渟leeker,鈥 鈥渟exier鈥 than the last. We fetishize devices to such a degree that the common subway rider is more likely to judge their fellow commuters based on what Droid OS they鈥檙e using than what book someone is reading.
Despite all my depressive and resigned statements above鈥斺渢he masses want Britney Spears ad infinitum!鈥濃擨 do believe there is a countermovement. There is a group of readers, small but powerful, who see 鈥渓iterature鈥 as something the cool kids do, analogous to listening to the hippest of the indie rock, to residing on the marginalized fringes of culture where trends are set. Which is what really brings me to the key set of questions I have when thinking about our book culture鈥攂oth from the view of an avid reader and a publisher of 鈥渟erious translated literature鈥: given all the other pattern-fitting entertainments available, what pleasures does a reader receive that cause them to pick up a work of 鈥渓iterature鈥?; how does this overcome the 鈥渘egative priming鈥 that鈥檚 become associated with literature in translation?; how does someone actually find out about a pattern-shattering book and what actually gets them to pick it up?; especially in an age of abundance where more than a million books are published every year?; which literary books are the ones that acquire a sort of 鈥渃ool鈥 veneer that helps them find a cult audience鈥攐ne that slowly moves from cult to mainstream in a way that mimics the viral spread of internet videos?; and can our Age of Screens facilitate the development and expansion of this fringe?
Since the launch of the first idea of an electronic book, there鈥檚 been gallons of ink spilled comparing the publishing and music industries. There are some fruitful comparisons there, several lessons to learn, but there are a few key disconnects that influence the answer to the questions posed above.
In Chris Anderson鈥檚 The Long Tail, he used the Rhapsody music service (which I swear by and am using as I write this) to show that in a digital marketplace, the niches find their consumers. When everything is made available and is equally accessible, the 鈥渇ringes鈥 can find their thing. We鈥檙e unbound by the physicality of space, where all that鈥檚 available is the top selling items. In other words, suddenly anyone can access those musicians who shatter patterns and help change the world.
But music does not equal books. Music is communal, immediate. You walk into the Gap and you鈥檙e exposed to the latest 鈥渋ndie鈥 bands while you procure a sweater to keep you warm. And then that song shows up on a Volkswagen commercial, in a Starbucks CD . . . We are constantly exposed to music and we can become attracted to it within seconds. I鈥檝e shopped at Banana Republic hundreds of times and never once have I heard someone reciting a Cavafy poem. And when I buy I book, I know I鈥檓 setting aside at least ten hours of my life . . . Whereas I listen to at least a couple new albums a week just driving to and from work.
So how does anyone find a pattern-shattering work of literature? Not on TV commercials. Or in the mall. Or in reviews. And there is no Pitchfork.com for edgy books.
Online Discover Moment #2: I鈥檓 curious about what kind of impact a Pitchfork for books would have. Not just because a tastemaking sort of site like this would imbue reading with a sense of being hypercool, but because I think the numbered grading system would revolutionize the way readers relate to book reviews. As things are now, reviews are written to be read and pondered. Some are more obviously positive (or negative) than others, but most are crafted to be somewhere in between. This book 鈥渟hows promise,鈥 but is also 鈥渙verly ambitious.鈥 鈥淏rilliant, yet flawed.鈥 So on and forth. I think there鈥檚 a reason the majority of readers just look at the first and last paragraphs鈥攖hey want the punchline: is this book good? Rather than deny this impulse (which is only ramped up in our age of abundance and screens), we should take advantage of the desire for fixed knowledge. By giving Franzen鈥檚 Freedom a 4.4, readers will immediately engage鈥攅ither for or against. They鈥檒l be encouraged to engage because they鈥檝e been given a clear base against which to react. They鈥檇 be more likely to become involved in discussions, or read the book to reinforce (or dismiss) this very clear, numerological judgment. At least this is my hypothesis. (And yes, I know that Complete Review uses letter grades. And yes, these do function in a way similar to what I鈥檓 proposing. Except how many grades are really possible? Assuming Michael uses A though E, with pluses or minuses for everything except an 鈥淓,鈥 then he has 13 possibilities. But a D+ or D-? Insanely unlikely. In all actuality, there are about 10 grade possibilities, with the vast majority of titles earning an A-, B+, B, or B-. Everything is always a 3.5. A 10 point scale with one decimal leads to 100 possible scores, and shades of reaction that far exceed the letter-grade format.)

Leave a Reply