蘑菇传媒

logo

Jan 2011 Words Without Borders

The is now available, and has a number of really interesting pieces. This issue’s theme is “The Work Force,” which is elaborated on in the

Whether loathed or loved, work provides both livelihood and identity; and in times of economic depression and shrinking labor markets, jobs assume even greater importance, determining both personal and political stability. Whether reinventing themselves in a new economy or sticking it out in an old one, the characters here demonstrate the variety of the international work force.

Here’s a list of the pieces that most caught my eye:

  • An about the closing of a Daewoo plant.

The blue building was empty, the name of the factory had been changed, and tough shit for the men and women who had been tossed out鈥“report to the occupational reclassification department,” which wouldn’t reclassify many people. (I’m writing in March 2004: this reclassification task, which began fifteen months ago, was finished three months ago and still no statistics are available.)

Layoffs continue, and if we’re talking about businesses鈥攖heir holy name, “business“鈥 that employ less than fifty people, the layoffs are not even accounted for. At Fameck, the blue building is still there, looking sharp with its white gate, while the condition of cars parked in town attest to everyone else’s general health: not so great. But the serious cracks running across the surface of the old world today do not readily reveal the reasons that make them apparent.

(Translated from the French by Alison Dundy and by Emmanuelle Ertel)

The hundred people who work at the Tutto Colore clothing factory have hardly noticed me. I could have been an actor, but here I鈥檓 invisible, like an extra. I鈥檇 like to think that I鈥檓 a spy with a good cover but the truth is that I鈥檓 a guy who works in a warehouse; and I have been for a month, for ten hours per day. In the course of these four weeks at work I have repeated a handful of phrases that seldom vary: 鈥淵es, Sir. No, Sir. I鈥檒l do it right now.鈥 I鈥檝e learned to move around the second floor, where I鈥檓 stationed, with the agility of a sailfish.

Every day I warehouse garments on metal shelves that look like the skeleton of a space shuttle. I also take inventory of T-shirts and sweatsuits on a long table like the ones in high-school cafeterias and I take orders from my boss鈥攁 neurotic man who won鈥檛 let me and my coworkers listen to music鈥攚ith Benedictine humility. On the other floors in the factory, people knit their brows less. They relax, listening to rancheras, merengues, ballads. We work without a sound track. If we could mumble along to any song, whatever it would be, I鈥檓 certain of two things: 1. The men I work with would stop obsessively discussing how to keep their women happy and 2. I wouldn鈥檛 keep picking my life apart as if it were a Rubik鈥檚 cube.

(Translated from the Spanish by Samantha Schnee)

  • by Harvill Secker editor Rebecca Carter

The recent announcement of Shakespeare and Company鈥檚 鈥淧aris Literary Prize,鈥 to be awarded to the best novella by an unpublished writer, set me thinking about my inspiration to go into publishing: Shakespeare and Company鈥檚 founder Sylvia Beach. (Like many teenagers with literary aspirations, I spent an intense few months working for the bookshop鈥檚 current owner, George Whitman.) Beach鈥檚 Paris bookshop and lending library was more than just a space where writers could meet and find inspiration; it became a publishing house as well when Sylvia stepped into the breach to produce the first edition of James Joyce鈥檚 Ulysses. Sadly, without a mother in Princeton to whom I could cable 鈥淥pening bookshop in Paris. Please send money,鈥 I was forced to take a more conventional route into publishing: I got a job as an editorial assistant at Chatto & Windus, an imprint of Random House UK. And given that I was unexcitingly conventional, it was initially hard to see how I could inspire writers to want to work with me. I couldn鈥檛 give them an exotic bookshop to hang out in, or鈥攁t that point鈥攕ign up their novels and trumpet them to influential friends in the media. The only thing of value I had to offer, I decided, was my willingness to read their books closely and carefully, and to make suggestions about how those books might be improved. Thus began my attempt to teach myself to be a good editor.

  • An excerpt from the new novel by Abdourahman A. Waberi. His first novel was on the BTBA fiction longlist last year.

Notebook # 1. Monday, October 2.

I鈥檝e already been back three days. I returned to Djibouti for professional reasons, not to feast at the table of nostalgia or reopen old wounds. I鈥檓 twenty-nine, and I鈥檝e just signed a contract with a North American company; my remuneration will be substantial. I must hand in the results of my investigation, which cannot fail to satisfy its gargantuan appetite: a complete file, with notes, maps, sketches, and snapshots, to be delivered to the Denver office ASAP. I have just under a week to wrap up the whole thing. I will be paid in Canadian dollars transferred to my account, based in Montreal鈥攍ike me. After that, I am no longer covered by the company. It will be at my own expense. At my own risk, their legal counsel Ariel Klein repeated to me, frowning with his one long eyebrow, as bushy as Frida Kahlo鈥檚. He wished me good luck, turned on his heel and walked away. I headed to the airport with my little trapper鈥檚 suitcase.

So here I am on assignment in the land of my birth, the land that would not or could not keep me. I have no talent for sadness, I admit. I don鈥檛 like good-byes or returns; I hate all emotional demonstrations. The past interests me less than the future and my time is very precious. It has the color of a greenback. In the world I come from, time doesn鈥檛 stretch out before you into the mist. Time is money. And money makes the world go round. Money is the stock market, with its flows of pixels, algorithms, figures, commodities, manufactured goods, rating indexes, ideas, sounds, images or simulation models that pop up on screens the world over. It is the life force of the universe, it鈥檚 about killing the competition and grabbing the coveted market.

(Translated from the French by David and Nicole Ball)

  • And finally, Quim Monzo’s Monzo’s Gasoline came out last spring, and we’ll be publishing Guadalajara this summer, with One Thousand Morons to follow.

At nine a.m. the few people standing around on the subway platform are watching the news on the screens provided by the Barcelona Channel. The trains comply scrupulously with the minimum-service laws. They are running half-empty and many seats are unoccupied, which would be unthinkable at this time of day any other day, when occupancy approaches that of sardines in a can.

In front of the Goya Theater, at the top of Joaqu铆n Costa, there are fewer whores than usual. Perhaps in keeping with the minimum-service notice. The overwhelming majority of shops are closed: from supermarkets to cosmetics stores, including bakeries and auto-repair shops. On Sep煤lveda a charcuterie uses the old ploy of keeping the metal gates half-open, so that if a client shows up they can serve him, but if a picketer shows up they appear to be closed. In contrast, the local bar is open, which even the strikers are grateful for. 鈥淵ou鈥檙e very brave,鈥 one of them says to the owner of the establishment, as he drinks his beer. 鈥淚t鈥檚 not about bravery. If we don鈥檛 work, we don鈥檛 eat.鈥 On the sidewalks lie piles of uncollected garbage in enormous black bags, some of them split open. A beggar pisses on one of them, and when he鈥檚 finished he lies back down on his piece of cardboard.

(Translated from the Catalan by Mary Ann Newman)

As always, it’s worth checking out the whole issue . . . including the so-so review of Zone.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.