蘑菇传媒

logo

For Grace Received

They say 鈥淪ee Naples and die鈥 (Vedi Napoli e poi mori). I once thought this meant that Naples, bordered on one side by a still-active volcano and the sparkling sea on the other, is so breathtaking that there鈥檚 no use searching for anything more beautiful. Not so, a southern Italian corrected me. In Naples you notice every little angle of life: Leopardi鈥檚 desert flower growing out of the Vesuvian hillside; sad-faced old women in babushkas living on the ground floors of bent and dirty alleys; desperate Senegalese immigrants scheming to pick the pockets of almost-as-desperate Neapolitan teenagers; the soaring song of the tarantella. After a few days in Naples, you鈥檝e soaked in everything in its chaotic, dirty, beautiful honesty.

On the copyright page of Valeria Parrella鈥檚 For Grace Received there is a note similar to that which is often shown before episodes of Law & Order. 鈥淭his book is a work of fiction,鈥 it warns. 鈥淭he characters and events described in these stories are imaginary, but the social and environmental settings that produced them are, on the other hand, quite authentic.鈥 The environment and society we鈥檙e dealing with, specifically, is that which you see before dying: Naples, the playground of the Gomorrah, a paradise of contraband. Taken more broadly, it is a profoundly human setting full of characters secretly nursing small hopes. Antony Shugaar鈥檚 translation brings us into the lives of these characters in Parrella鈥檚 English-language debut.

The collection consists of just four stories, but together they manage to touch on many of the major obstacles life in Naples鈥攐r anywhere else鈥攑resents. Okay, so there are some things that life does not thrust upon everybody: stabbings, mob bosses, stints in prison, adulterous affairs, drug trafficking, black market books, black market CDs. But in a certain sense these events are incidental. They are presented matter-of-factly, because for anyone familiar with a certain reality of Naples it truly is a matter of fact. Equally important to Parrella鈥檚 stories, however, are the emotional consequences for her characters, who sense the limitations of their lives and grapple with them. A copy shop boy in the story 鈥淪iddhartha鈥 who once played guitar beautifully and could again, maybe, someday. The woman who despite having it all, longs for 鈥淭he Imagined Friend.鈥 They are conscious of Possibility and this awareness is painful.

The challenge Parrella鈥檚 work presents the translator is that it is idiomatic and makes use of the local dialect. The narration is conducted in a modern voice of Italian while dialogue makes frequent use of dialect. When I began reading Shugaar鈥檚 translation before having read the Italian, I wondered if the author had cut down using dialect in this second book of short stories. Well, yes and no. Neapolitan does appear less frequently, appearing via the use of 尘辞鈥 (now/_adesso_) and 鈥荣迟辞 (this/_questo_), for example. Where it does appear, however, is practically invisible in translation, indicating that Shugaar has normalized the text, attempting to render it in a single English voice. Not only are they normalized, sometimes dialect phrases or casual comments do not always appear in a similarly casual voice in English, thus seeming overformalized:

鈥淓h鈥, dice lui, 鈥湵共共, 尘辞鈥 mandiamo a chiedere 鈥荣迟辞 controllo dei documenti, un鈥檕retta e ce ne andiamo tutti quanti a casa. Per favore per貌, spegnete i cellulari鈥.

鈥淢annaggia鈥, dico io . . .

The treasury agent here is trying to sound non-chalant, like he has to inspect a copy shop but doesn鈥檛 necessarily want to. Vabb猫 could be alright/fine/whatever/OK, expressing 鈥渓et鈥檚 just get this over with and we鈥檒l all go home.鈥 Here鈥檚 Shugaar鈥檚:

鈥淢mm,鈥 he replies, 鈥渨ell, let鈥檚 go ahead and request the document check, just an hour or so, and then we all go home. But, do me a favor please, and turn off your cell phones.鈥

鈥淩ats,鈥 I say . . .

First of all, what character not appearing on Sesame Street says 鈥渞ats鈥 these days? Mannaggia, so far as I have always thought of it, is damn or, at its most benign, darn. Secondly, the inspector has become somewhat more formal-sounding. In the Italian he does 鈥渞equest鈥 a 鈥渄ocument check,鈥 but the 惫补产产猫, 尘辞鈥 and 鈥荣迟辞 bookend the formality with a buddy-buddy feeling that doesn鈥檛 come through at all in the English. Shugaar makes some great choices for colloquial phrases without English equivalents. For example 鈥渂loody hell鈥 for the exclamation 鈥淿che sangue_鈥 retains both the swear and the blood.

Oddly, the awkward tenor of the dialogue in places is not due to remaining literal to the text. In fact, Shugaar makes choices throughout the novel to streamline the voice in English and make it sound fluid and colloquial. He sometimes adds or subtracts words, apparently for the sake of clarification. While a translator should approach the question of how literal s/he wishes to be on a phrase-by-phrase, or even a word-by-word basis, I frequently wondered why Shugaar would add words in one place when they were extraneous to comprehension and not add them in other awkward places. For example, a conversation about someone who shows up wearing a fur coat in the spring:

鈥淗ello? We鈥檙e in the south of Italy. Think! Unless you鈥檙e stuck on an Alp, like you are, it鈥檚 springtime, next weekend I鈥檓 going to Procida . . .鈥

鈥淪tuck on an Alp?鈥 Just one? I consult the Italian.

鈥淧ronto? Qui 猫 il sud. Capisci? Fuori dall鈥檃lpe c鈥櫭 la primavera, io il prossimo weekend vado a Procida.鈥

Okay, so it does say 鈥渙utside the alp鈥 singular rather than the Alps, which is indeed odd, but it also does not say he鈥檚 鈥渟tuck on it,鈥 nor does it specify that the south is 鈥渙f Italy.鈥 One might say 鈥渨e鈥檙e in the south of Italy鈥 on the phone, but one might just as well say 鈥淭his is the south,鈥 which is closer to the source text and would capture the sassiness. Americans would understand the concept of the south being hot from our own geography. In conversation 鈥淿capisci_?鈥 is used as we utilize 鈥測ou know?鈥 or 鈥済et/got it?鈥 and in fact Shugaar does treat it this way in other places, leading me to wonder why he has the character call for thinking. If you鈥檙e going to totally invent being 鈥渟tuck on鈥 the mountain and add in 鈥渓ike you are,鈥 why not pluralize Alps?

Is Shugaar trying to improve or clarify the text? Or is he 鈥渢ransmitting [that] feeling of foreigness to his readers鈥 that Schleiermacher talks about in his essay 鈥淥n the Different Methods of Translation鈥? With a text like For Grace Received, so full of contemporary idioms, the work of the translator is to absorb what a character says and spit it back out as if it were an average, modern person saying it in the target language. I think Shugaar would agree, but sometimes his choices come out like 鈥渞ats!鈥濃攖hat is to say a little stale. A twenty-something copy boy in Naples who 鈥淿puzza a peste_鈥 (smells really bad, literally like the plague) could say he 鈥渟tinks to high heavens,鈥 but would he? In America he would probably say he smelled like shit, or smelled terrible. If he says the paper in the copy shop 鈥淿fa schifo_,鈥 it could mean the paper is 鈥渇limsy鈥 but I would probably read it as 鈥渋t sucks.鈥

For the most part, however, Parrella鈥檚 characters come through in all their honesty, impatience and vulnerability. They are all looking at holes in their lives, just as the main character of “F.G.R.,” the title story, looks down at a literal hole in her bathroom floor, pieces of plaster crumbling down into her downstairs neighbor鈥檚 tub. They catch glimpses at a more complete life, but it would take a lot of renovating to get them there. Perhaps this is an appropriate metaphor for translation: a hole waiting to be repaired. Once it is patched up and smoothed over, it will be an unscarred bathroom floor, but inevitably, before that is realized, some of the original plaster is going to crumble off around the edges.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.