Translation Preview: September 2010
Following up on last week’s post about the various summer/fall 2010 previews that came out from The Millions and elsewhere, I thought that over the next few days, we’d highlight some forthcoming titles that sound pretty interesting to me. Sure I’m missing things and whatnot, so feel free to overload the comments section with recommendations. And click here to see all translation preview posts.

Visitation by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (Germany, New Directions)
From an
I鈥檓 just finishing up a new Jenny Erpenbeck novel for New Directions, Visitation, a book whose main character is a house. It鈥檚 a fascinating story, a sort of concise chronicle or saga that takes us through all the various upheavals of twentieth-century German history鈥攂ut rather than being different generations of a single family, the characters in the book come from various families that overlap with and replace one another鈥攕ometimes peacefully, sometimes not. It鈥檚 a compelling, mysterious book, and I鈥檓 stunned by how skillfully Erpenbeck weaves the strands of the various stories together. There鈥檚 one passage in which she writes about children playing in a garden, and after a certain point you realize that some of these children are literally in the garden of the house while others are many thousands of miles away, in exile after their families were forced to flee鈥攊n the storytelling she turns the narration of a historical moment into a sort of outward explosion in space.
Sold!

by Georges Perec, translated from the French by Marc Lowenthal (France, Wakefield Press)
Wakefield Press doesn’t receive nearly as much play as it deserves. Marc Lowenthal (translator, publisher, etc.) is producing some fascinatingly strange books in absolutely gorgeous editions. (I highly recommend which is one of the raunchiest, funniest books I’ve ever read. And by raunchy I mean there’s some really sick shit in there.) And Perec! One of the all time bests. And this small book is perfectly Perec-ian: for three days he records everything he sees as part of a “quest of the ‘infraordinary’: the humdrum, the nonevent, the everyday—‘what happens,’ as he put it, ‘when nothing happens.’”

by Margarita Karapanou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Clockroot)
No matter what, I’d include this book on the list simply because I think Karen Emmerich is amazing and Clockroot extremely daring and interesting. But check this quote:
鈥淕od was tired . . . He looked down at his earth and what it had become . . . His people had betrayed him . . . Thus it was that he decided to send a new god to earth, a god people would recognize and worship from the start鈥攁 god made in their image, a god they deserved . . . He clutched his stomach, leaned over the earth, and vomited.鈥
Yep. And here’s an and one from

by Eric-Emmanuel Schmitt, translated from the French by Alison Anderson (France, Europa Editions)
This is the second Schmitt book to come out from Europa — the other being — and both story collections sound pretty intriguing. But the real reason I wanted to mention this book is because it is fourth translation of Alison Anderson’s coming out this year. She’s like the C.C. Sebathia of literary translation!

The Clash of Images by Abdelfattah Kilito, translated from the French by Robyn Creswell (Morocco, New Directions)
This sounds very cool. It’s described as a “sweet, Borgesian mix of bildungsroman memoir, family history, short-story collection, fable, and literary criticism.” It also has a great cover, a brilliant quote from Elias Khoury (“We normally speak of writing as an adventure, but Kilito dares his reader to travel with him, on a quest to override the boundaries between reality and fiction, between literary criticism and storytelling”), and Creswell won a PEN Translation Award for this.

by Jose Saramago, translated by Margaret Jull Costa (Portugal, Houghton Mifflin Harcourt)
With Saramago passing away just a few weeks ago, it’s a good time to look over his career. I haven’t read many of the recent titles, but back in the day, I really liked Blindness, The Gospel According to Jesus Christ, The Stone Raft, Blindness, and Balthasar and Blimunda, which is the book The Elephant’s Journey most calls to mind.
In 1551, King Joao III of Portugal gave Archduke Maximilian an unusual wedding present: an elephant named Solomon. The elephant’s journey from Lisbon to Vienna was witnessed and remarked upon by scholars, historians, and ordinary people. Out of this material, Jos茅 Saramago has spun a novel already heralded as “a triumph of language, imagination, and humor” (El Pa铆s).

by Manuel de Lope, translated from the Spanish by John Cullen (Spain, Other Press)
A couple months back, I met with some of the editors at Other Press, and they all raved about this book. Manuel de Lope has a solid reputation in Spain, and this is his first book to be published in English. All I’ve been able to read so far is the opening sentence, but this (along with the and Katie’s recommendation) has me pretty intrigued:
It was the month of May, or the month of June, in any case summer was near, and within only a few weeks the war would break out, although nobody knew this at the time, and those who had premonitions couldn’t go so far as to believe them, because fear rejects what the intuition accepts, and they wouldn’t have been able to convince anybody anyway.

Leave a Reply