蘑菇传媒

logo

As a Counterbalance to the International Poetry Post . . .

Congrats to Polish poet for winning the Rozycki won for a poem that was posted on PEN America with some commentary about the poem’s origins. (And translated by Mira Rosenthal.)

Here’s the actual poem and opening of the commentary:

I took a trip to Ukraine. It was June.
I waded in the fields, all full of dust
and pollen in the air. I searched, but those
I loved had disappeared below the ground,

deeper than decades of ants. I asked
about them everywhere, but grass and leaves
have been growing, bees swarming. So I lay down,
face to the ground, and said this incantation鈥

you can come out, it鈥檚 over. And the ground,
and moles and earthworms in it, shifted, shook,
kingdoms of ants came crawling, bees began
to fly from everywhere. I said come out,

I spoke directly to the ground and felt
the field grow vast and wild around my head.

The poem 鈥淪corched Maps鈥 came out of a trip I took to Ukraine in 2004, when I was invited to a literary festival in Lw贸w. I took the opportunity to visit the places associated with the history of my family, who were resettled from that area after the Second World War because of the agreement between Stalin, Churchill, and Roosevelt, who won the war. At that time the borders of Poland were shifted west, and the Poles who lived in the area that was lost to the Soviet Union were transported by freight train west to Pomerania and Silesia, where I live today. These changes affected several million people, who had to abandon their homes, neighbors, traditions, memories, and God knows what else鈥攅verything that had happened on that ground for centuries. The Second World War in particular afflicted those living in this area, Poles, Jews, Ukrainians, Armenians鈥攅veryone who had helped form the unusual mosaic of cultures and languages there over the centuries. They experienced the terror of Soviet occupation鈥攎ass executions and the transportation of millions of victims to the Gulag and forced labor camps deep within Russia鈥攚hich met with the terror of the Nazis as the Germans, in a systematic way during the extermination of the area鈥檚 population, prepared their future 鈥渓iving space.鈥 Inconceivably, at the same time a brutal domestic war continued between Ukrainian nationals, who cooperated with Hitler during the period, and the Polish resistance鈥攁 war in which neighbors murdered neighbors and the number of victims and the atrocity of what happened calls to mind ethnic cleansing in the former Yugoslavia. My family was one of those that experienced all of the terror and mourned each of the victims.

And here’s what 3 Quarks Daily judge Robert Pinsky had to say about it:

Tomasz Rozycki’s poem 鈥淪corched Maps鈥 鈥 translated by Mira Rosenthal into real lines of poetry in English. I will remember this poem about memory and Rozycki’s commentary (same translator) on it. The image of the past and its losses as 鈥渟ubterranean鈥 is familiar. Re-imagined in 鈥淪corched Maps,鈥 the image regains its emotional force: the seeker face-down and speaking to the earth, and the earth along with the lives it contains responding, 鈥渧ast and wild around my head.鈥



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.