"The Russian Version" by Elena Fanailova [BTBA 2010 Poetry Finalists]
Over the next ten days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

The Russian Version by Elena Fanailova. Translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. (Russia, Ugly Duckling Presse)
For the poetry finalists, each of the five judges is writing about two books. Idra Novey—poet, translator, executive director of the Center for Literary Translation at Columbia University—is up first.
The Russian Version obliterates the stereotype of what Great Russian Poetry should sound like. Fanailova has the candor and compassion of Akhmatova and a gift for striking metaphor that might bring Mandelstam to mind, but she is also ruthlessly quick to fire 鈥渇rom the hip,鈥 as she says in the title poem, and her aim is impeccable. In the ironic poem 鈥(The Italics are Mine),鈥 she writes:
In the era when poetry flowed
From human shortcoming,
When poetry was waiting
For dry remainders,
It did its best, I beg your pardon,
Like a hysterical bitch . . .
All of the poems in The Russian Version veer off in delightfully unexpected directions like this. What begins in sweeping historical statement often turns to sly aside or to some in-your-face metaphor. Turovskaya and Sandler do a superb job of keeping these shifts in tone in Fanailova鈥檚 poems palpable and surprising. Throughout the book, the voice in these translations are as lively and distinctive as in any poetry currently being written in the US, if not more so. To the credit of both Fanailova and her translators, the poems consistently come across as both alluringly raw and carefully honed. 鈥淣ow you can say what you actually think,鈥 Fanailova writes in 鈥淭he Queer鈥檚 Girldfriend, 鈥渁nd not what Great Russan Poetry demands.鈥
Instead of striving for Great Russian Poetry, Fanailova tells of a 鈥渢ired Petersburg,鈥 a grandmother who sets an apple tree on fire and has the stained dress of a 鈥減erpetually slovenly cook.鈥 In an excerpt from her 2002 collection Transylvania Calling, she writes of a woman off to an abortion clinic 鈥渓ike a soldier marching the familiar march鈥 and in the next line of soldiers 鈥渇ucking beautiful Uzbek girls/unbraiding bridles with their tongues.鈥 Powerful juxtapositions like these, of a tired city and a tree on fire, or of a woman marching like a soldier and soldiers marching over women, crop up throughout the poems. Fanailova, never takes these moments too far or editorializes unnecessarily. Like the scars of the married couples she describes in the same poem, she lets her lines 鈥渟peak for themselves.鈥
A well-placed silence is key to the craft of poetry and Fanailova is a master of such silences. In a poem earlier in the collection, she writes:
I love to keep silent,
And to guard the thin-walled, fragile things
I save in cigarette papers.
In the selections contained in this book, spanning nearly twenty years of work, Fanailova knows just when to quietly roll up a poem in cigarette paper and when to let it unfurl. Her version of Russia is one told through a 鈥済rease-paint made of crystals鈥 and the result is mesmerizing.

Leave a Reply